«Leaven of Malice».
«А Mixture of Frailties».
«Tempest-Tost».
Из всех произведений Дэвиса на русский язык переведены лишь романы «Дептфордской трилогии». Готовится к выходу и следующая трилогия — «Корнишская»: в начале 2012 г. выходит открывающий ее роман «Мятежные ангелы».
Речь идет об Энтони Троллопе (1815–1882) — известном английском романисте Викторианской эпохи.
Натаниел Готорн (1804–1864) — американский писатель.
«Lion Country».
«Open Heart».
«Love Feast».
«Treasure Hunt».
Объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США.
Ренсселерский политехнический институт — частное учебное заведение в городе Трой, штат Нью-Йорк.
Университет Лихай — университет в городе Бетлехем, штат Пенсильвания.
Людвиг Йозеф Иоганн Витгенштейн (1889–1951) — австрийский философ, основатель аналитической философии.
Курт Вальдхайм — Генеральный секретарь ООН в 1972–1981 гг. Президент Австрии в 1986–1992 гг.
Артур Шницлер (1862–1931) — австрийский писатель и драматург.
Естественно, чешская. В начале 1960-х гг. эти мотоциклы были очень популярны в СССР.
Программа по развитию литературного творчества, существующая с 1936 г. Состоит из семинарских занятий и круглых столов. Жанры: проза и поэзия.
В зависимости от контекста и предлогов, с которыми употребляются эти глаголы, «рееk» означает «заглядывать», «выглядывать», «бросать взгляд», а «рееr» — «вглядеться», «заглянуть», «посмотреть».
«А Survey of the Atlantic Beaches»
«Farraganʼs Retreat».
«Principato».
Пятьдесят три года Джону Ирвингу было в 1995 году.
Война между Израилем и Египтом в начале июня 1967 г.
Вермонтская Академия — название частной школы для старшеклассников (9—12-й классы).
Дэн Куэйл — вице-президент при президенте Джордже Буше-старшем (1989–1993).
Буш имел в виду «прекрасный прием», а сказал — «прекрасный упадок» (английские слова «recession» и «reception» звучат похоже).
Лозунг избирательной кампании Дуайта (Айка) Эйзенхауэра, бывшего президентом США в 1953–1961 гг.
Лозунг избирательной кампании Джорджа Буша в 1988 г. Целиком звучал так: «Читайте по моим губам: никаких новых налогов».
Финикс — административный центр соседнего штата Аризона.
Партия сохатого — прогрессивная партия США, существовавшая в 1912–1916 гг.
От английского raunch — «похабный», «сексуальный».
Эта зараза (нем.).
Подофиллин — противоопухолевое вещество, часто применяемое при прижигании бородавок.
Тьюзди Уэлд (р. 1943) — американская актриса.
Перл Бак (1892–1973) — американская писательница, лауреат Нобелевской премии по литературе.
Белла Абцуг (1920–1998) — американский юрист и общественный деятель.
Глория Стейнем (р. 1934) — американская журналистка и общественный деятель.
Ракель Уэлч (р. 1940) — американская актриса, секс-символ 1970-х гг.
Мейми Эйзенхауэр — супруга президента Дуайта Эйзенхауэра.
Прошу вас, заходите! (нем.)
Здравствуйте! (южн. — нем.)
Проданный дом? (англ., нем.)
Очень хорошо (нем.).
Хороший парень! (искаж. англ.)
«Heart» по-английски — «сердце».
Да (фр.).
Десерт из мелконарезанных яблок, которые тушат с добавлением сахарной пудры, корицы и лимона и подают в формочках.
Эльзасский пудинг (яблочный пудинг с корочкой).
«Малаховская шарлотка» с клубникой. «Корпус» этого десерта составлен из печенья «дамские пальчики»; начинка может быть самой разнообразной.
Взбитые сливки с шоколадом.
Сливовый пирог.
Разновидность ромовой бабы.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу