Прошло несколько дней, прежде чем она смогла попросить у хозяйки разрешения навестить своего больного ребенка. Едва получив разрешение, она побежала домой.
Фарх бросилась к дочке, разглядывала и ласкала ее, обнимала находившегося уже при смерти ребенка. Когда ей стало ясно, что ребенок умирает, она зарыдала.
Пришел Шалаби. Он покачал головой, с презрением глядя на эту картину.
Фарх взглянула на мужа, поднялась и крикнула ему в лицо:
— Ты убил моего ребенка!
— Разве это только твой ребенок? Разве не мой также?
— Но ты, изверг, убил его.
— Не суйся, куда тебе не положено. Все, что касается этого ребенка, — мое дело.
И он своей тяжелой рукой ударил Фарх в висок. Она зашаталась и, рыдая, упала.
Шалаби закричал, чтобы она немедленно уходила, и потащил ее к двери. Фарх вырвалась из его рук, пытаясь взять девочку, но он вытолкал ее и закрыл дверь. Фарх стучала в дверь, плакала, просила, но все было напрасно. Сердце ее разрывалось на части…
* * *
На следующий день Фарх тайком пришла повидать ребенка. Шалаби не было дома. Мать бросилась искать ребенка, но он бесследно исчез. Она пыталась расспрашивать соседей, но те ничего не знали. Фарх устала от бесплодных усилий и села на пороге, ожидая возвращения мужа. Это было долгое, мучительное ожидание. Наконец он появился в компании приятелей. Они распевали песни и хлопали в ладоши. Фарх бросилась к нему, расспрашивая о ребенке. Ее охватила тревога.
Шалаби посмотрел на нее злобным взглядом и спросил:
— Что тебя привело, о женщина? Разве я не приказал тебе не показываться здесь?
Она ответила сдавленным голосом:
— Где моя дочь?
Он не удостоил ее ответом и повернулся к приятелям:
— Что вы скажете об этой глупой женщине, которая хочет испортить мне настроение в такое время?
Все посмотрели на нее, затем послышались насмешки и издевательства. Фарх смело приблизилась к мужу и стала колотить по его груди обеими руками.
— Где моя дочь? Верни мне мою дочь!
Шалаби рассвирепел, грубо схватил ее и бросил на землю, приговаривая:
— Ангел смерти похитил твою дочь минувшей ночью, а теперь он готов и тебя принять из моих рук.
Никто из приятелей даже и не подумал остановить негодяя.
* * *
Прошла неделя.
Шалаби лежал, растянувшись на постели в своей комнате. Сон начал смыкать его веки. Было два часа дня, и он испытывал потребность в отдыхе после утомительной бессонной ночи. Вдруг раздался стук в дверь.
Шалаби сначала не обратил на него никакого внимания, но стук продолжался. Тогда он поднял голову и закричал:
— Кто там?
В ответ послышался слабый прерывистый голос:
— Я.
— Ты?.. Кто ты?
— Я… Я, Фарх.
— Фарх?.. Фарх?..
Он вскочил в ярости, открыл дверь и закричал:
— Как ты посмела покинуть дом паши, когда я тебе строго наказывал оставаться там?
Женщина наклонила голову и ничего не ответила.
Шалаби повторил свой вопрос с угрозой в голосе.
Тогда она сказала:
— Меня прогнали.
— Прогнали?.. Почему?..
— У меня пропало молоко…
— Пропало? Пропало?.. Это то, чего я боялся и от чего тебя предостерегал… Я много раз говорил, что твоя глупая тоска отразится на тебе… Ты меня не слушала.
— Это не от меня зависит.
— Ты упрямая, взбалмошная женщина, вечно тебя что-то беспокоит. И после всего этого тебе не стыдно появляться передо мною?
— Разве я виновата?
— Ты мое несчастье. Из-за тебя пропал доход.
Он приблизился к ней и замахнулся, чтоб ударить, но вдруг остановился:
— Не стоит и бить тебя… Уходи, я развожусь с тобой…
Она не пошевелилась и не издала ни звука… Тогда Шалаби далеко отшвырнул ее и запер дверь.
* * *
На следующий день Шалаби отправился, как обычно, в кофейню, встретился там со своими приятелями… На нем была новая одежда, на голове чистая чалма, изящно и тщательно повязанная. Не забыл он подкрутить усы и надушиться розовой водой.
Когда Шалаби закончил партию в нарды, он поднялся и стал прощаться с приятелями, намереваясь удалиться.
Один из приятелей повернулся к нему и спросил улыбаясь:
— Куда, проклятущий?
Шалаби подмигнул ему и весело ответил:
— К нашей приятельнице Умм аль-Хайр.
— Значит, мы тебя опять скоро поздравим?
— Если пожелает аллах.
И Шалаби покинул кофейню, поскрипывая своими желтыми сандалиями и размахивая тяжелой палкой…
Перевод X. Селяма
Читать дальше