— Так! — вскричала Лена и бросилась ему в объятья. — Я знала, что ты придешь!
— Ну-у… да, знаешь, я тут подумал и…
— Ты по мне соскучился? — Она как бы соскользнула к его ногам.
— Что с… Лена? Ты интоксицирована?
— Прости. У меня вечер не сложился.
— Да нет, все нормально. Это я облажался. Надо было пойти с тобой, да?
— Серийный маньяк-убийца пытался отрезать ей язык, — как бы между прочим пояснила Мэвис, смахивая с глаза ослиное ухо. — Тео его застрелил.
— Ничё себе. Тогда ладно. Хоть теперь негодяй не я.
— Ты мой герой, — простонала Лена, плавно растекаясь по полу.
— Никто не поможет мне дотащить ее до машины? — обратился Такер к Мэвис и Молли.
— Чего ж нет? — отозвалась Молли, вздернула подругу на ноги и подхватила под одно плечо. Так взялся за другую боковину. — Почему Амелия Эрхарт?
— Да знаешь, это летчицкое. И еще я надеялся, что под елочкой мы сможем лучше разобраться между нами, девочками. Если она меня простит то есть.
— Это будет мило, — подала голос Лена.
Так моргнул.
— Ладно, в машину ее. — Он обернулся к Мэвис и кивнул на пришитый отросток: — А ничего костюмчик.
— На себя погляди, летун, — ответила та.
И вот пока Амелия Эрхарт, летчица, и Кендра, Малютка Воительница Чужеземья, помогали наглотавшейся медикаментов Белоснежке сесть в машину, пока на кладбище Мозгоебля с докторской степенью заваливала кита-убийцу с кандидатской на могилу диск-жокея в превосходной позиции, генерал Даглас Макартур, крылан, вспорхнул на верхушку рождественской елки, совершил в воздухе полуоборот вокруг звезды, уцепился за луч и сказал:
— Беселёго Рожьдества бсем и доброй им же ночьи.
Доза седативного средства (метаквалона или «кваалюда»). (Здесь и далее прим. переводчика.)
«Малютки в Стране игрушек» (Babes in Toyland) — американская женская рок-группа (с 1988) и оперетта композитора Виктора Герберта и либреттиста Глена Макдоноха (1934), неоднократно экранизировавшаяся (1934, 1961, 1986, 1997).
«Выкидной нож» (Sling Blade, 1996) — фильм американского режиссера, сценариста и актера Билли Боба Торнтона, в котором он сыграл главную роль, Карла Чилдерса.
Яйцам (исп.).
Счастливого Рождества (исп.).
Переводчик хотел бы сказать огромное спасибо Кристоферу Муру и Анне Мосальской за техническую поддержку и тыловое обеспечение на финише. Огромное спасибо. Вот, сказал.
«Двенадцать дней святок» (The Twelve Days of Christmas) — рождественский гимн, в котором перечисляются подарки на каждый день святок. Впервые опубликован в Англии в 1780 г., хотя по своему происхождению может быть французским.
Имеется в виду «Рудольф, красноносый олень» ( Rudolph the Red-Nosed Reindeer, 1948) — популярная песенка о девятом олене в упряжке Санта-Клауса. Его пылающий красный нос освещает путь. Этот персонаж рождественского фольклора придуман американским писателем Робертом Льюисом Мэем (1905–1976), чей текст был положен на музыку Джонни Марксом (1909–1985).