«Огненное колесо» — фейерверк.
Дама (dame) — одно из главных действующих лиц рождественского представления для детей (pantomime), мать или пожилая родственница юного героя. Эту роль обычно исполняет мужчина.
«Блэкуэллс» (Blackwell’s) — известный книжный магазин в г. Оксфорде.
Тэсс из рода д’Эрбервиллей — героиня одноименного романа Томаса Харди (1840–1928).
«Потерянный рай» — эпическая поэма Джона Мильтона (1608–1674).
Большая северная дорога (Great North Road) — автомагистраль A1 Лондон — Эдинбург.
Пастушья запеканка — картофельная запеканка с мясным фаршем и луком.
«Ведьмина бутыль» — согласно английским народным поверьям, мощный магический талисман, притягивающий к себе негативную энергию и заклятья, направленные на его владельца. Сосуды с разнообразным содержимым, связанным с человеком, которого они должны были защищать, зарывали в землю или прятали в укромном месте дома. Считалось, что волшебная бутыль защищает своего владельца до тех пор, пока она сохраняется в целости.
Николь Фари (род. 25 июля 1946) — известный британский дизайнер.
«Оксфам» (Oxfam — сокращенно от Oxford Famine Relief) — Оксфордский комитет помощи голодающим (благотворительная организация с центром в г. Оксфорде; помогает голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий в различных странах).
«Стилтон» — полутвердый белый сыр с синими прожилками плесени, повышенной жирности, со специфическим запахом. Первоначально производился в местечке Стилтон (графство Кембриджшир).
«Сейнсберис» (Ssainsbury’s) — в Великобритании сеть гастрономов и продовольственных магазинов самообслуживания одноименной компании.
Королевский павильон — бывшая приморская резиденция королей Великобритании, памятник архитектуры индо-сарацинского стиля 1810-х годов.
Автомобильная ассоциация — в Великобритании одна из двух ведущих организаций, оказывающих техническую, юридическую и др. помощь автомобилистам; основана в 1905 году.
Харроу (-Скул) (Harrow [School]) — одна из девяти старейших и наиболее престижных мужских привилегированных частных средних школ в Великобритании: учащиеся — дети аристократов, бизнесменов, высших чиновников; плата за обучение очень высокая. Находится в пригороде Лондона. Основана в 1571 году.
«Эмиль и сыщики» — повесть немецкого писателя Эриха Кестнера (1899–1974).
В XIX веке фраза «а fate worse than death» означала «изнасилование».
Ньюмаркет (Newmarket) — город в графстве Суффолк в восточной Англии, известен своим ипподромом; центр скакового коневодства в течение трехсот лет.
«Хэрродс» (Harrods) — один из самых дорогих универмагов в Лондоне.
«Либерти» (Liberty) — большой лондонский универсальный магазин модной одежды, аксессуаров и товаров для дома.
Кларис Клифф (1899–1972) — известный английский дизайнер керамических изделий.
Стэнли Болдуин — английский государственный деятель, премьер-министр Великобритании в 1923–1929 и в 1935–1937 годах. Проводил политику попустительства фашистской агрессии.
Майра Хесс (1890–1965) — английская пианистка.
Хрустальная ночь (Kristallnacht — букв. «Ночь разбитых витрин») — первая массовая акция прямого физического насилия по отношению к евреям на территории Третьего рейха.
Букв.: детский транспорт.
Wie heist du, liebchen? (нем.) — Как тебя зовут, милая?
Барристер (Barrister) — высшее звание адвоката в Англии.
«Вокмен» (Walkman) — популярная торговая марка компании «Sony», под которой продаются ее портативные аудиоплееры.
Последний понедельник мая в Великобритании является официальным выходным днем.
Первые строки из стихотворения Джона Донна (1572–1631) «Love’s Deity».
Доклендс (Docklands) — район на востоке и юго-востоке Лондона на берегу Темзы; новый деловой центр, призванный соперничать с Сити.
«Ага» (Aga) — фирменное название кухонной плиты английской компании «Глинуэд».
Читать дальше