Страйк — ситуация в бейсболе, когда бэттер (бьющий) не нанес удара при подаче.
Дагаут — место для игроков, запасных игроков и других членов команды.
Хоум-ран — удар, при котором мяч пролетает все поле и вылетает за его пределы. Такой удар позволяет набрать очки бьющему и всем бегущим.
Норт-Огаста — город в Южной Каролине.
Скитер (Skeeter на сленге ) означает комар.
Дабл и трипл — удары, в результате которых нападающий (бэттер) успевает добежать до второй и третьей базы соответственно.
Флайбол — мяч, отбитый высоко над игровым полем и пойманный игроками защиты до того, как он коснется земли.
«Гарлемские путешественники» — чрезвычайно популярное баскетбольное шоу, известное во всем мире.
Уолк — перемещение бьющего на первую базу после четырех неточно выполненных подач питчером.
Бамия — однолетнее растение семейства мальвовых; незрелые стручковидные плоды бамии употребляются в пищу как овощ.
Фрэнсис Мэрион (около 1732–1795) — участник Войны за независимость США. Получил прозвище Болотный Лис, когда в 1780–1781 годах успешно сражался против англичан в болотистых районах Южной Каролины. Генерал Фрэнсис Мэрион считается одним из создателей современной стратегии и тактики ведения партизанской войны.
Паста с креветками, ветчиной, помидорами ( ит .).
Донакс — мелкие съедобные моллюски, раковина которых имеет треугольную форму.
«Хорст Вессель» — песня, которая являлась официальным гимном Национал-социалистической рабочей партии Германии, активно использовалась в Третьем рейхе, но государственным гимном никогда не была.
Сельма — небольшой городок в штате Алабама. 7 марта 1965 года, которое американцы назвали Кровавым воскресеньем, в Сельме было жестоко подавлено выступление афроамериканцев, выступавших за равные с белым населением избирательные права.
Харриет Табман — американский борец за свободу чернокожего населения.
Холден Колфилд — главное действующее лицо романа Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
Юджин и Бен Ганты — герои романа «Взгляни на дом свой, ангел» Томаса Вулфа (1900–1938), американского писателя, представителя так называемого потерянного поколения.
Джейк — герой романа Э. Хэмингуэя «Фиеста».
Озмонд и Изабель Арчер — персонажи романа Г. Джеймса «Женский портрет».
Итан Фром — главный герой одноименного романа Эдит Уортон.
Хрюша — один из главных героев романа У. Голдинга «Повелитель мух».
В английском тексте эти слова зашифрованы: whoʼs 2 sweet 2 В 4 Got-10 — whoʼs too sweet to be forgotten.
Джонни Кэш (1932–2003) — знаменитый американский певец, ключевая фигура в музыке кантри второй половины XX века.
«The Wabash Cannonball» — американская фольклорная песня, которая получила широкую известность в конце XIX века.
Judenrein ( нем .) — по нацистской терминологии, место, очищенное от евреев.
Улисс Грант — американский политический и военный деятель, полководец северян в годы Гражданской войны в США, 18-й президент США.
Шэг — веселый и энергичный парный танец, возникший в США в конце 1920-х годов и долгое время остававшийся одним из любимейших танцев американских студентов. Танец «Каролина шэг» является символом штата Южная Каролина.
Хула — гавайский танец, сопровождаемый песнопением.
Это сингл группы «Свингинг медальонз» из Гринвуда, штат Южная Каролина, которая исполняла в основном пляжную музыку. Песня сразу же стала хитом, в 1966 году разошлось более миллиона пластинок. Особенным успехом пользовалась у студентов.
Джек Дэниел — создатель виски, родился в 1850 году.
Английская пословица: «Beauty is in the eye of the beholder». — «У каждого свое представление о красоте».
Плимут-Рок — место, где в 1620 году причалил корабль «Мэйфлауэр», привезший в Америку первых переселенцев из Англии.
Джерри Льюис — известный американский актер, комик, режиссер и писатель. За годы карьеры он получил множество престижных наград, в том числе в 2005 году он получил специальную премию «Эмми», а в 2009-м — почетного «Оскара».
Читать дальше