Жареные кальмары ( ит .).
Букатини (длинные круглые макароны, полые внутри) с острым соусом из грудинки или бекона ( ит .).
Некошерная пища.
Добрый день… Как поживаете? ( ит. )
Очень хорошо ( ит .).
Красавица ( ит .).
Передвижной барьер на конных скачках обеспечивает одновременный старт всем участникам.
Напротив ( фр .).
Каддиш — еврейская молитва, прославляющая святость Имени Бога и Его могущества и выражающая стремление к конечному искуплению и спасению. Поминальный каддиш читается по близкому родственнику как дань уважения покойному.
Джун Аллисон — голливудская кинозвезда 1940-х и 1950-х годов; прославилась ролями скромных матерей и благородных женщин — «всеамериканских любимиц», играя в фильмах с такими звездами, как Джимми Стюарт и Хамфри Богарт.
«Перье» — натуральная сильногазированная минеральная вода высокого качества.
Эл-Эй — сокращенное название Лос-Анджелеса.
Чарльз Линдберг — американский летчик, совершивший в 1927 году первый трансатлантический перелет с запада на восток. В 1932 году его маленького сына похитили и убили.
Пьер Густав Тутан Борегар (1819–1893) — майор армии США и генерал армии Конфедерации во время Гражданской войны. Помимо этого известен как писатель, политик и изобретатель.
Тихуана — город на северо-западе Мексики.
Белая пицца, то есть без томатного соуса, но с большим количеством сыра ( ит .).
Официальное название этой церкви Санта-Мария Ассунта.
Максимилиан Берлиц (1852–1921) — немецкий и американский лингвист и педагог, разработчик популярной методики обучения иностранным языкам и основатель международной системы школ, использующих эту методику.
Биголи (длинные, толстые, полые макароны) с крабом-пауком ( ит .).
Карпаччо — блюдо из тонко нарезанных кусочков сырого мяса, приправленных оливковым маслом с уксусом и/или лимонным соком.
Горгондзола — мягкий голубой сыр с прожилками благородной плесени.
Тако — плоская маисовая лепешка.
Джулия Чайлд — известный американский автор кулинарных книг.
ООП — Организация освобождения Палестины.
Сидеть шиву — у евреев соблюдать семидневный траур по умершему родственнику.
Кипá — традиционный еврейский мужской головной убор.
Трастевере — район узких средневековых улочек на западном берегу Тибра в Риме.
Санта-Сабина — главная церковь ордена доминиканцев; расположена на вершине Авентинского холма. Построена в 422–432 гг. и представляет классический тип позднеримской базилики.
«Жизнь на Миссисипи» — произведение Марка Твена.
Джеймс Риддли «Джимми» Хоффа (1913 — точная дата смерти неизвестна, предположительно июль — начало августа 1975 года; официально признан умершим в 1982 году) — американский профсоюзный лидер, неожиданно исчезнувший при загадочных обстоятельствах. Его исчезновение породило множество слухов.
Моторино — мотоцикл, одно из самых популярных средств передвижения в Италии.
Так называют каррарский мрамор!
Глория Свенсон (1899–1983) — знаменитая американская актриса кино, театра и телевидения.
Брюс Спрингстин — американский рок- и фолк-музыкант и автор песен. Спрингстин стал известен благодаря своим рок-песням с поэтичными текстами, основной темой которых является его родина, Нью-Джерси.
Трапписты — католический монашеский орден, в котором более строго соблюдают устав святого Бенедикта.
National Honor Society можно перевести как Национальное общество «За честь и достоинство»; это одна из самых старых (основана в 1921 год) и наиболее известных программ для учащихся 10–12 классов средней школы США. Общество присуждает награды за высокие достижения в школьных науках, за лидерские качества, активную общественную позицию и твердость характера.
Читать дальше