Кастро — район города Сан-Франциско, большую часть населения которого составляют гомосексуалисты.
Странк и Уайт — авторы классического учебника «Элементы стиля».
Пушкартовская премия — престижная американская литературная премия.
«Гавайи 5–0» — американский телесериал.
Inyenc ( венг. ) — гурман.
Джанго Райнхардт — цыганский гитарист.
Коротышка! ( исп. )
Поцелуй меня в задницу! ( исп. )
Луис Унтермейер — американский поэт.
Уильям Коббетт (1762–1835) — английский журналист, политический деятель, памфлетист.
Томас Пейн (1737–1809) — американский журналист, борец за независимость США.
Фанни (Фрэнсис) Троллоп — мать английского писателя Антони Троллопа. Финансовые затруднения и жизненные разочарования вынудили Фанни Троллоп искать счастья в Америке. Женщина предприняла попытку создания парка аттракционов, совмещенного с театром, музеем и торговым центром, однако это смелое предприятие не имело успеха. Находясь на грани разорения, она решилась написать книгу о своем американском путешествии, и неожиданно, уже в преклонном возрасте, снискала признание на литературном поприще.
Роберт Браунинг (1812–1909) — английский поэт.
ключевая мысль ( фр. ).
Б. Холл (1788–1844) — английский путешественник и писатель.
Ф. Марриэт (1792–1848) — английский беллетрист.
Имеется в виду пословица «За чужим забором трава всегда зеленее».
название инструмента.
Джон Копли (1738–1815) — американский живописец.
Имеется в виду баскетбольная команда «Суперсоникс».
Доктор Сьюсс (Т.С. Гейзел) — американский детский писатель.
Тед Банди — сексуальный маньяк, испытывавший патологическую ненависть к женщинам и убивавший их с особой жестокостью.
«Самаритяне» — благотворительное общество помощи людям в бедственном положении, особенно замышляющим самоубийство.
Это очень важно для мальчика — видеться с отцом, ты понимаешь? ( фр. )
«Протоколы сионских мудрецов» — популярная антисемитская фальшивка, рассказывающая о «мировом еврейском заговоре».
Томас Гоббс — английский философ, провозгласивший принцип «война всех против всех» как основу существования человеческого общества.
Очистка земель — захват общинных пастбищ крупными землевладельцами и сгон с земли мелких фермеров в конце XVIII — начале XIX столетия в Шотландии.
Корд — мера дров; 1 корд = 128 куб. футам.
Детская книга Т.С. Гейзела.
Искаж. франц. Vous avez vu le gendarme encore? — Виделись ли вы с полицейским еще раз?
Искаж. франц. Et l’enfant? La petite fillette? — А ребенок? Маленькая девочка?
Искаж. франц. Disparu sans trace. — Исчезла без следа.
Том говорит начало известной детской песенки, Финн договаривает ее продолжение — правда, измененное.
Искаж. франц. l’affaire — дело.
От венг. bodog — радостный, счастливый.
Грей и Коллинз — английские поэты-романтики.
Остин Лэйн Пул — издатель.
внеся необходимые изменения ( лат. ).
Александр Селкирк — английский моряк, проживший пять лет на необитаемом острове, по многим свидетельствам — прототип Робинзона Крузо.
Lackey ( англ. ) — лакей, т. е. название службы доставки виртуальных заказов буквально переводится как «МойЛакей»; этим же словом lackey называются и сотрудники данной службы.
Грамши (1891–1937) — основатель и руководитель итальянской коммунистической партии; Адорно (1903–1969) — немецкий философ: Рэймонд Уильямс (1921–1988) — английский писатель, историк и культуролог, социалист.
«Нью лефт ревью» — английский журнал радикального толка.
П.Г. Вудхауз (1881–1975) — известный британский писатель, автор серии юмористических произведений о Дживсе и Вустере.
Читать дальше