Джонатан Рабан - Как птички-свиристели

Здесь есть возможность читать онлайн «Джонатан Рабан - Как птички-свиристели» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2006, ISBN: 2006, Издательство: АСТ, Транзиткнига, Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Как птички-свиристели: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Как птички-свиристели»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Два иммигранта в погоне за Американской мечтой…
Английский интеллектуал, который хотел покоя, а попал в кошмар сплетен и предрассудков, доводящих до безумия…
Китайский паренек «из низов», который мечтал о работе, прошел через ад — и понял, что в аду лучше быть демоном, чем жертвой…
Это — Америка.
Университетские тусовки — и маньяки, охотящиеся за детьми…
Обаятельные мафиози — и сумасшедшие антиглобалисты…
Сатанеющие от работы яппи — и изнывающие от скуки домохозяйки.
И это не страшно. Это смешно!

Как птички-свиристели — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Как птички-свиристели», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

68

Перевод К.С. Фарая.

69

У.Б. Йейтс (1865–1939) — ирландский поэт, драматург, критик.

70

GetaShack.com — так по-английски выглядит название компании, где работает Бет, — «НайдиДом. com».

71

«Добродетель смела» — начало фразы Герцога, персонажа пьесы У. Шекспира «Мера за меру» (Акт III, сцена 1, пер. Т. Щепкиной-Куперник). Полностью фраза звучит так: «Добродетель смела, а чистота бесстрашна!»

72

«Феймос граус» («Знаменитая куропатка») — фирменное название шотландского виски компании «Мэттью Глоуг и сын» по куропатке, изображенной на этикетке.

73

Ивлин Во (1903–1966) — известный английский писатель.

74

Джованни Баттиста Тьеполо (1696–1770), итальянский живописец и гравер.

75

«Индиго-дети» — по известной психологической теории — одаренные дети, способные развиваться самостоятельно, практически без посторонней помощи, и даже изменять окружающий мир.

76

Апачи — североамериканские индейцы, проживающие в штатах Аризона, Нью-Мексика, Оклахома.

77

Е.П. Томпсон (1924–1993) — британский историк-марксист, занимался политическим исследованием рабочего класса; Эрик Хобсбаум (род в 1917 г.) — британский историк.

78

Адъюнкт-профессор — ученое звание в американских университетах, выше, чем звание доцента, но ниже профессорского.

79

Томас Гуд (1799–1845) — английский поэт.

80

«Филантропы в рваных штанах» — название романа английского писателя-социалиста Р. Трессела. Роман признан классикой соцреализма.

81

«Сайнфельд» — шоу американского комика Джерри Сайнфельда, популярное в 1990-е годы.

82

Английский юмористический сериал 1970-х годов.

83

Джон Инман — британский комедийный актер.

84

Саки — псевдоним шотландского писателя Гектора Хьюго Манро (1870–1916), автора юмористических произведений.

85

Имеются в виду рассказы И. Во.

86

«Этот неподражаемый Дживс!» — одна из книг о Дживсе и Вустере П.Г. Вудхауса (1881–1975).

87

Гарольд Макмиллан (1894–1986), премьер-министр Великобритании и лидер Консервативной партии в 1957–1963 гг.

88

«Ласточки и амазонки» — детская книга английского писателя Артура Рэнсома (1884–1967).

89

Dragam ( венг. ) — мой дорогой.

90

Papi ( венг. ) — папа.

91

Vekoni ( венг. ) — тонкий, худой.

92

Egyetmista ( венг. ) — студент.

93

Piritos ( венг. ) — тосты, жареный хлеб.

94

«Гавэйн и Зеленый Рыцарь» — английская легенда «Артуровского цикла».

95

«Троил и Крессида» — поэма Дж. Чосера.

96

«Наш современник Шекспир» (1974) — книга Дж. Котта.

97

«Комус» — поэма Дж. Мильтона.

98

«Кларисса» (1748) — роман английского писателя С. Ричардсона.

99

«Том Джонс», полное название — «История Тома Джонса, найденыша» (1749) — роман Г. Филдинга.

100

Ларн — город в Северной Ирландии.

101

«Уэст-Хэм юнайтед» — лондонский футбольный клуб.

102

Аптон-парк — стадион футбольного клуба «Уэст-Хэм юнайтед».

103

Коттон Мазер (1663–1728) — представитель церкви конгрегационалистов, крайний пуританин.

104

«Новый курс» — система экономических реформ президента Ф. Рузвельта, направленная на преодоление Великой Депрессии.

105

Ханука — еврейский праздник, посвященный очищению Иерусалимского храма после осквернения его сирийцами.

106

Викканство — западноевропейский неоязыческий культ.

107

Лили Дейл — героиня книги А. Троллопа «Домик в Аллингтоне».

108

Башня Спейс-нидл — одна из главных достопримечательностей Сиэтла.

109

Дэвид Леттерман — американский ведущий телешоу.

110

Побыстрее! ( исп. )

111

Дерьмо! ( исп. )

112

Боффин и Сайлас Вегг — герои романа Ч. Диккенса «Наш общий друг».

113

небольшой, немного ( исп. ).

114

Зои Баярд — президент Фонда Маркла, американской общественной антитеррористической организации.

115

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Как птички-свиристели»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Как птички-свиристели» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Как птички-свиристели»

Обсуждение, отзывы о книге «Как птички-свиристели» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x