Перевод К.С. Фарая.
У.Б. Йейтс (1865–1939) — ирландский поэт, драматург, критик.
GetaShack.com — так по-английски выглядит название компании, где работает Бет, — «НайдиДом. com».
«Добродетель смела» — начало фразы Герцога, персонажа пьесы У. Шекспира «Мера за меру» (Акт III, сцена 1, пер. Т. Щепкиной-Куперник). Полностью фраза звучит так: «Добродетель смела, а чистота бесстрашна!»
«Феймос граус» («Знаменитая куропатка») — фирменное название шотландского виски компании «Мэттью Глоуг и сын» по куропатке, изображенной на этикетке.
Ивлин Во (1903–1966) — известный английский писатель.
Джованни Баттиста Тьеполо (1696–1770), итальянский живописец и гравер.
«Индиго-дети» — по известной психологической теории — одаренные дети, способные развиваться самостоятельно, практически без посторонней помощи, и даже изменять окружающий мир.
Апачи — североамериканские индейцы, проживающие в штатах Аризона, Нью-Мексика, Оклахома.
Е.П. Томпсон (1924–1993) — британский историк-марксист, занимался политическим исследованием рабочего класса; Эрик Хобсбаум (род в 1917 г.) — британский историк.
Адъюнкт-профессор — ученое звание в американских университетах, выше, чем звание доцента, но ниже профессорского.
Томас Гуд (1799–1845) — английский поэт.
«Филантропы в рваных штанах» — название романа английского писателя-социалиста Р. Трессела. Роман признан классикой соцреализма.
«Сайнфельд» — шоу американского комика Джерри Сайнфельда, популярное в 1990-е годы.
Английский юмористический сериал 1970-х годов.
Джон Инман — британский комедийный актер.
Саки — псевдоним шотландского писателя Гектора Хьюго Манро (1870–1916), автора юмористических произведений.
Имеются в виду рассказы И. Во.
«Этот неподражаемый Дживс!» — одна из книг о Дживсе и Вустере П.Г. Вудхауса (1881–1975).
Гарольд Макмиллан (1894–1986), премьер-министр Великобритании и лидер Консервативной партии в 1957–1963 гг.
«Ласточки и амазонки» — детская книга английского писателя Артура Рэнсома (1884–1967).
Dragam ( венг. ) — мой дорогой.
Papi ( венг. ) — папа.
Vekoni ( венг. ) — тонкий, худой.
Egyetmista ( венг. ) — студент.
Piritos ( венг. ) — тосты, жареный хлеб.
«Гавэйн и Зеленый Рыцарь» — английская легенда «Артуровского цикла».
«Троил и Крессида» — поэма Дж. Чосера.
«Наш современник Шекспир» (1974) — книга Дж. Котта.
«Комус» — поэма Дж. Мильтона.
«Кларисса» (1748) — роман английского писателя С. Ричардсона.
«Том Джонс», полное название — «История Тома Джонса, найденыша» (1749) — роман Г. Филдинга.
Ларн — город в Северной Ирландии.
«Уэст-Хэм юнайтед» — лондонский футбольный клуб.
Аптон-парк — стадион футбольного клуба «Уэст-Хэм юнайтед».
Коттон Мазер (1663–1728) — представитель церкви конгрегационалистов, крайний пуританин.
«Новый курс» — система экономических реформ президента Ф. Рузвельта, направленная на преодоление Великой Депрессии.
Ханука — еврейский праздник, посвященный очищению Иерусалимского храма после осквернения его сирийцами.
Викканство — западноевропейский неоязыческий культ.
Лили Дейл — героиня книги А. Троллопа «Домик в Аллингтоне».
Башня Спейс-нидл — одна из главных достопримечательностей Сиэтла.
Дэвид Леттерман — американский ведущий телешоу.
Побыстрее! ( исп. )
Дерьмо! ( исп. )
Боффин и Сайлас Вегг — герои романа Ч. Диккенса «Наш общий друг».
небольшой, немного ( исп. ).
Зои Баярд — президент Фонда Маркла, американской общественной антитеррористической организации.
Читать дальше