Макбет:
Меня
Поймал на правде дьявол, обнадежив:
«Спокоен будь, пока Бирнамский лес
Не двинулся на Дунсинан».
И что же? Какой-то лес идет на Дунсинан.
(Перевод Б. Пастернака)
С. 20. Анна Франк (1929–1945) — еврейская девочка, прятавшаяся с семьей от нацистов в Амстердаме, затем узница концлагеря; ее ставший знаменитым дневник был найден и опубликован уже после войны.
Случайность (фр.).
Это уж полное безумие! (нем.)
С. 24. «Не тревожься, будь счастлив» («Don'tWorry, BeНарру») — песня американского джазового певца Бобби Макферрина (р. 1950), в 1989 г. получившая премию «Грэмми» и титул «Песня года». Названием песни стало изречение индийского философа-мистика Мехер Баба (1894–1969).
С. 25. Пинтер, Гарольд (1930–2008) — британский драматург-абсурдист, лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 г.
Ибсен, Генрик (1828–1906) — выдающийся норвежский драматург, основатель европейской «новой драмы».
Пиранделло, Луиджи (1867–1936) — итальянский писатель и драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе 1934 г. «за творческую смелость и изобретательность в возрождении драматургического и сценического искусства».
Шойинка, Воле (Акинванде Воле Бабатунде Шойинка, р. 1934) — нигерийский драматург, писатель, поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1986 г. «за создание театра огромной культурной перспективы и поэзии».
С. 29. Кажется, Гертруда Стайн сказала, что язык — это переворошенный алфавит. — Гертруда Стайн (1874–1946) — американская писательница-модернистка, большую часть жизни прожившая в Париже, автор термина «потерянное поколение». На самом деле фраза «Даже величайший шедевр литературы — всего лишь приведенный в беспорядок словарь» принадлежит французскому писателю, художнику и режиссеру Жану Кокто (1889–1963).
Все фрагменты новеллы в переводе М. Волошина.
С. 62. Самку и детеныша перед своим закрытием отдала индийская фирма «Ван Инген и Ван Инген». — «Ван Инген и Ван Инген» (1900–1998) — знаменитая таксидермическая фирма, располагавшаяся в южноиндийском городе Майсор, славилась чучелами львов и тигров.
С. 91. Автор одного романа ди Лампедуза, сражающийся со своим «Гепардом»… — «Гепард» («II gattopardo») — единственный роман итальянского писателя Джузеппе Томази ди Лампедузы (1896–1957), опубликован после смерти автора (1959); по мотивам романа итальянский кинорежиссер Лукино Висконти снял одноименный фильм, в 1963 г. удостоенный «Золотой пальмовой ветви» Каннского фестиваля (в главных ролях Клаудия Кардинале, Берт Ланкастер, Ален Делон). В первом русском издании (1961) роман был назван «Леопард», такое же название в нашем киноведении получил и фильм; корректное заглавие было восстановлено в недавнем переиздании (М.: Иностранка, 2006).
С. 106. Полагаю, вы созрели для Брандвейна… — Нафтуле Брандвейн (1884–1963) — кларнетист, известный исполнитель клезмерской музыки.
sic! sic! sic!
С. 107. Погода тоже порадовала. Воскресенье достойно оправдывало свое языческое имя… — Sunday — воскресенье, буквально «солнечный день» (англ.).
С. 113. Беккет, Сэмюэл (1906–1989) — выдающийся ирландский писатель и драматург, один из основоположников театра абсурда, лауреат Нобелевской премии по литературе
1969 г. Писал на английском и французском языках. Произведения Беккета отличаются минимализмом, использованием новаторских приемов, философской тематикой.
С. 137. …в «Натане Мудром» Лессинга… — Готхольд Эфраим Лессинг (1729–1781) — немецкий поэт, драматург, теоретик искусства и литературный критик-просветитель, основоположник немецкой классической литературы. Его драма «Натан Мудрый» (1778) посвящена пропаганде национальной и религиозной терпимости.
В бумажной книге каждая игра помещена на отдельную страницу и описание заключено в рамку. Вот так.
Прим. верстальщика
В книге пустая карточка для описания этой игры.
Прим. верстальщика