Ироническое название Лондона.
Джозеф (или Джосайя) Миллер (1684–1738), английский актер, под именем которого была издана «Книга шуток Джо Миллера» (1739).
Окрик часового: «Кто идет?» Здесь: стоять на страже, быть начеку (фр.).
Дополнение к трактату о браке (лат.).
Порнографический фильм (фр.).
Иоанн, 19, 30.
Удобный для многих уютный уголок (лат.).
Сила жизни (лат.).
Утренняя серенада ( исп.).
Один из четырех «Судебных Иннов» (школ) в Лондоне, где готовят юристов.
Платон.
Здесь: ни строки вовеки (лат.). — Переиначенное латинское выражение «ни дня без строчки».
Насколько переменившийся (лат.). — Цитата из «Энеиды» Вергилия.
Как не похож на ту (лат.). — Продолжая цитату, Беккет изменяет форму местоимения на женский род — у Вергилия «illo» (того).
Поэтическое название Ирландии.
Подглядывающий, ясновидящий (фр.).
Участок сетчатки глаза животных и человека, состоящий из одних светочувствительных элементов, место наилучшего зрения.
Астрономический термин, означающий наибольшее кажущееся сближение небесных тел.
Пресыщенный (фр.).
Памятник в виде рельефа, установленный в 1925 г. в честь натуралиста У. Г. Хадсона, скульптор Дж. Эпстейн.
Полное опущение зада ( греч .).
Не я для вещи (дела), но вещь (дело) для меня; не я из-за обстоятельств, но обстоятельства из-за меня (лат.).
Оттуда (фр.).
Озеро в Гайд-Парке.
Отбросы, экскременты (лат.).
Здесь (фр.).
Сам сказал (лат.). — Выражение, употребляемое последователями Пифагора, когда подразумевались его собственные слова.
Начало строки стихотворения Джона Донна.
Страдающая опущением зада ( греч .).
Интеллектуальная любовь, которую Мерфи питает к самому себе (лат.). — Изречение Спинозы, в котором имя Мерфи поставлено на место слова «Бог».
Болезненный тик (фр.).
Селия, если она существует (фр.).
Накал ( ит .).
Изворотливость, ловкость (фр.).
Умение не делать чего-то, неделание чего-то (фр.).
Неспособность, невозможность сесть (латинизированная форма, образованная, скорее всего, Беккетом, от греческого корня).
Страстное стремление к свободе (греч.).
Козлиный запах, острый запах человеческого пота (лат.).
Ароматическое вещество из желез виверры (цибетты).
Матросский танец.
Самоубийство (лат.). — Английский юридический термин.
Псевдоним ирландского писателя Джорджа Расселла.
Тому, кто живет вне мира, трудно не найти своих (фр.).
Предположительно (лат.).
Живая картина (фр.).
Там, где ты ничего не стоишь, ты ничего и не пожелаешь (лат.).
Расширительное употребление теологического термина, означающего толкование Священного писания, при котором пророчества, содержащиеся, например, в Книге пророка Даниила или в Откровениях Иоанна Богослова, считаются уже исполнившимися.
Что и требовалось исторгнуть, извлечь (лат.).
Музыкальное сопровождение, аккомпанемент ( ит. ).
Название старинной дорогой ткани из тончайшего льна или, позднее, из шелка.
Самопознание, научное изучение себя.
Полное название Saorstat Eireann — Свободное Государство Ирландия (гэльск.).
Поворот задницей вперед (игра слов на соединении volte-face — крутой поворот и fesses — ягодицы; фр.).
Зимний плотный плащ (лат.).
Вошь умерла. Да здравствует вошь! (фр.)
Читать дальше