— Я рада, что они вам нравятся, — сказала ММ.
То, что Гордон все-таки настоял на венчании, явилось еще одним потрясением для ММ. Церемония должна была произойти в маленькой церкви в Эшингеме, скромно, но по всей форме.
— Вот тогда-то и выяснится, что я не была замужем за Джаго, — тревожилась ММ, — это вот-вот произойдет. И что мне теперь делать?
— Ничего не говори ему, — посоветовала Селия. — Во время войны было разрушено огромное количество церквей. Там погибли все записи. Давай будем считать, что ваш брак с Джаго был зарегистрирован как раз в одной из них, а, ММ? Во всяком случае, викарию потребуется только свидетельство о смерти Джаго. А у тебя оно есть.
— Нет, — решительно возразила ММ, — нет, я не смогу так поступить. Я никогда не обманывала Гордона и не хочу начинать с этого нашу жизнь. Я… мне придется все ему рассказать. И я сделаю это сегодня.
На следующий день ММ снова объявилась в больнице — в очень веселом настроении.
— Ты не поверишь, — сказала она, — но он догадался.
— Да что ты говоришь?
— Да. Когда я ему призналась, он принялся хохотать. И заявил, что ему просто не хотелось смущать меня этим сообщением, потому что я изо всех сил старалась скрыть это от него. Похоже, все в полном порядке, его это ничуть не смутило.
— Странные люди, эти мужчины, — заметила Селия.
В тот же день, чуть позже, к Селии приехали родители. Леди Бекенхем взглянула на младенца и одобрительно кивнула.
— Отлично, — похвалила она, — молодец, Селия. Он в точности похож на своего отца. Просто копия. Больше, чем все остальные дети.
В палату вошла молоденькая и очень хорошенькая медсестра:
— Прошу прощения, леди Селия, но пришел мистер Драммонд и желает видеть вас. Не могли бы ваши гости немного подождать за дверью?
— Конечно-конечно, — сказал лорд Бекенхем. И передал младенца обратно дочери. — Прекрасно, Селия. Прелестный паренек. Так где вы хотите, чтобы мы подождали, милое дитя? — обратился он к сестричке. — Ведите, я последую за вами хоть на край света.
— Лорд Бекенхем… — только и успела произнести леди Бекенхем, но тот уже исчез за дверью.
Селия откинулась на подушки, благодарная судьбе за мгновение тишины и покоя. Она посмотрела сверху вниз на Кита и улыбнулась, и сын ответил ей невидящим взглядом. Вот уж действительно точная копия отца. Это, по крайней мере, была чистая правда.
Энтони Троллоп (1815–1882) — английский писатель, один из наиболее успешных и талантливых романистов Викторианской эпохи; «Барсетширские хроники» — цикл из шести романов. — Прим. ред.
Нэнни — 1) имя собственное, часто уменьшительное от Anne; 2) няня, нянька. — Здесь и далее прим. перев., кроме особо оговоренных случаев.
Сидней Вебб (1859–1947) — английский экономист, основатель Лондонской школы экономики и политических наук. — Прим. ред.
«Гаррик» — лондонский клуб актеров, писателей и журналистов; основан в 1831 году и назван в честь знаменитого актера Д. Гаррика.
Фабианское общество (Fabian Society) — английская реформистская организация, основанная группой интеллигенции в 1884 году и проповедовавшая постепенный переход к социализму путем частичных реформ; названа по имени Фабия Максима Кунктатора — римского государственного деятеля III века до н. э. Среди членов общества были Б. Шоу Г. Уэллс и другие видные деятели.
Стиль палладиан (палладианизм) — ранняя форма классицизма; по имени итальянского архитектора позднего Возрождения Андреа Палладио (1508–1580). — Прим. ред.
Роберт Браунинг (1812–1889) — английский поэт, романист и драматург.
Перечислены фамилии владельцев крупнейших издательств Англии: «Лонгман» (Longman) — крупное лондонское издательство педагогической литературы; «Уильям» (William) — речь идет, очевидно, о лондонском издательстве «Уильям Хайнеманн» (William Heinemann), выпускающем литературу широкого профиля; Мюррей (Murray) — «Оксфордский английский словарь» — носит разговорное название «Мюррей» по фамилии первого главного редактора Джеймса Мюррея (здесь говорится, вероятно, о его наследниках); «Макмиллан» (Macmillan) — книгоиздательская фирма, включающая несколько издательств, выпускает главным образом социально-политическую литературу, учебники, научно-технические книги и словари; «Уильям Коллинз» (William Collins) — лондонское издательство литературы широкого профиля; «Дент» (Dent) — лондонское издательство, выпускающее преимущественно учебную и справочную литературу.
Читать дальше