Будьте здоровы (идиш) .
Местечко к югу от Уилмслоу.
Герои произведений Шарлотты Бронте, Филипа Рота, Франца Кафки, Томаса Манна, Дэшила Хэммета и Маргарет Митчелл соответственно.
Роберт Музиль (1880–1942) — австрийский писатель, известный прежде всего как автор монументального романа «Человек без свойств», оставшегося незавершенным.
Небольшой старинный город в Центральной Англии.
Район на юго-западе Лондона, для которого характерно преобладание старой застройки и местами почти сельские пейзажи.
Троилизм — секс втроем.
Портовый пригород Эдинбурга.
Имеется в виду роман Петрония, изображающий распутные нравы римского общества в эпоху Нерона.
Маленьких мерзавцев (фр.).
«Похоть и смерть» (нем.).
«We Will All Go Together When We Go» — песня американского автораисполнителя, сатирика и профессора математики Тома Лерера (р. 1928) о всеобщей гибели в результате ядерной войны.
Шекспир У. Генрих V. Акт IV, сц. 3. Пер. Е. Бируковой.
Намек на одноименный роман (1902) Дж. Конрада, действие которого разворачивается в дебрях Черной Африки.
Речь о модном поветрии среди британских студентов: заливать водку за веко, что вызывает быстрое опьянение, но чревато потерей зрения.
Лондонская улица, известная своими ателье, где шьют на заказ высококачественную одежду.
Герой множества комиксов, рассказов, пьес и телефильмов — толстый, жадный, тупой и ленивый ученик английской частной школы.
Лондонский район к северу от Вестминстера.
Винодельческий район в Южной Австралии, неподалеку от Аделаиды.
Бонд-стрит — фешенебельная торговая улица в лондонском Вест-Энде, формально состоящая из двух улиц: Старой (южная часть) и Новой (северная часть).
Из песни Леонарда Коэна «The Gypsy’s Wife» с его альбома «Recent Songs» (1979).
Джон Стюарт Милль (1806–1873) — видный британский философ и политик; помимо этого, он известен как классический пример вундеркинда.
Виктор Мэтьюр (1913–1999) — голливудский актер, часто игравший персонажей с крутым нравом, в том числе Самсона в экранизации библейского сюжета «Самсон и Далила» (1949).
Шекспир У. Гамлет. Акт I, сц. 2. Пер. М. Лозинского.
Жорж Батай (1897–1962) — французский философ и писатель, произведения которого изобилуют эротическими и порнографическими мотивами.
Аллюзия на роман-притчу Джона Беньяна «Путешествие Пилигрима» (1678–1688).
Антонио Карлуччи (р. 1937) — британский кулинар и ресторатор итальянского происхождения, начинавший свою карьеру как сборщик грибов в лесах Пьемонта и позднее часто включавший грибы в рецепты своих фирменных блюд.
«Дальше — тишина» — предсмертные слова Гамлета в трагедии Шекспира.
Четвертый канал Би-би-си, среди прочего транслирующий радио-пьесы, научные и исторические программы.
Пятизвездочный отель в центре Лондона, известный своими аристократическими традициями.
«I’m in the Mood for Love» — популярная лирическая песня (музыка Дж. Макхью, слова Д. Филдс), написанная в 1935 г.
Таормина — старинный город и популярный курорт на Сицилии, облюбованный многими известными писателями, в том числе Д. Г. Лоуренсом, который жил здесь с 1920-го по 1922 г.
Гершом — еврейское имя, означающее «чужеземец», «пришелец».
Иафет — в Библии один из трех сыновей Ноя, ставший прародителем всех индоевропейцев.
Любавичские хасиды — приверженцы иудейского религиозного движения Хабад, одной из разновидностей хасидизма.
Добрый день (ивр.).
Джойс Дж . Улисс (1922, ч. II). Пер. С. Хоружего и В. Хинкиса. Леопольд Блум — главный герой этого романа, дублинский еврей.
Как бы не сглазил (идиш).
Аллюзии на дневник Анны Франк, роман У. Стайрона «Выбор Софи» (1979) и роман Дж. Бойна «Мальчик в полосатой пижаме» (2006). Все три произведения посвящены судьбам евреев под властью нацистского режима.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу