Пер. С. Хоружего и В. Хинкиса. — Здесь и далее примеч. перев.
Оксфэм — международная благотворительная организация, имеющая сеть магазинов по всему миру; прибыль от торговли идет на борьбу с голодом и бедностью.
Котсуолдс — местность в Центральной Англии.
Цитата из средневекового моралите «Всякий человек». Эти слова, с которыми к заглавному герою обращается аллегорическое Знание, взяты эпиграфом к многотомной «Библиотеке для всех», издаваемой с 1906 г.
Задра Роудс (р. 1940) — британский модельер, стилю которой присущи оригинальность и смелость решений на грани эпатажа.
Моя мама (фр.) .
Роман Элизабет Гаскелл (1810–1865), изданный в 1853 г.
Mills & Boon — британское издательство, специализирующееся на дешевых любовных романах; основано в 1908 г.
HarperCollins — одно из крупнейших в мире издательств, входящее в империю медиамагната Руперта Мердока.
Марк Джейкобс (р. 1963) — американский модельер, художественный директор французского дома моды «Луи Виттон».
Фешенебельный отель и ресторан в сельской усадьбе близ Шеффилда.
Всеобщая поземельная перепись, проведенная в 1086 г. по приказу Вильгельма Завоевателя.
Так на идише матери называют своих любимых сыновей.
Джеральд Даррелл (1925–1995) — натуралист, зоолог и писатель-анималист, основатель Джерсийского зоопарка и Фонда охраны дикой природы. Лоренс Даррелл (1912–1990) — его старший брат, писатель-модернист, в своих произведениях (особенно в раннем романе «Черная книга») не чуравшийся крепких выражений и откровенных сцен.
Буковски Ч . Женщины (1978). Пер. М. Немцова.
«The Big Issue» — газета, которую выпускают профессиональные журналисты, а продают на улицах бездомные граждане. Целью проекта является предоставление бездомным легального заработка.
Ричард Мэдли (р. 1956) и Джуди Финнеган (р. 1948) — популярные британские телеведущие.
Намек на «Оду соловью» Джона Китса (1795–1821).
«I’m Sitting on Top of the World» — популярная песня, написанная в 1925 г. Рэем Хендерсоном на слова Сэма Льюиса и Джо Янга.
«I did it my way» — слова из песни «My Way» (1968; музыка Клода Франсуа, английский текст Пола Анки), прославившейся в исполнении Фрэнка Синатры.
Строка из песни «Mellow Yellow» с выпущенного в 1967 г. одноименного альбома шотландского автора-исполнителя Донована (Донован Филипс Лич, р. 1946). По разным версиям, в этой песне содержится намек на вибратор в виде банана или на якобы галлюциногенные свойства банановой кожуры.
Фрида Лоуренс (1879–1956) — жена и муза английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930), произведения которого шокировали своей откровенностью многих современников.
Джозеф Мэллорд Уильям Тернер (1775–1851) — британский художник, мастер драматического пейзажа, предтеча импрессионистов.
Энтони Троллоп (1815–1882) — плодовитый английский романист, прославившийся как бытописатель английской провинции.
Джентльменский клуб, основанный в Лондоне в 1831 г. и названный в честь прославленного актера Дэвида Гаррика (1717–1779).
Луиджи Боккерини (1743–1805) — итальянский виолончелист и композитор.
Валери Джейн Мэри Гудолл (р. 1934) — британский приматолог и антрополог; большую часть жизни провела за изучением диких шимпанзе в Танзании и других странах.
Цитата из сатирического романа Герберта Уэллса «Бун» (1915).
Вымышленный автор (chicklit — уничижительное именование дамской прозы).
Томас Эдвард Лоуренс (1888–1935) — английский разведчик, авантюрист и писатель, более известный как Лоуренс Аравийский. Уилфред Тезигер (1910–2003) — британский путешественник и писатель. Норман Льюис (1908–2003) — английский писатель, автор многочисленных романов о международных аферах западных правительств и спецслужб.
«Полые люди» (1925) — поэма Т. С. Элиота, один из лейтмотивов которой — никчемность и бесцельность человеческого существования.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу