Успех первого романа — «Погонщик волов» (1950) — дал Штритматтеру возможность стать профессиональным писателем. В 1959 г. он был избран первым секретарем Союза писателей ГДР, позже до 1978 г. был на посту вице-президента Союза писателей. Штритматтер — лауреат многочисленных литературных премий, один из крупнейших и популярнейших писателей ГДР, пользующийся широкой международной известностью. На русском языке были изданы многие произведения писателя: романы «Тинко», «Оле Бинкоп», первый том «Чудодея», «Погонщик волов», а также сборники прозы «Избранное» (1971), «Романы в стенограмме» (1978), «Избранное» в серии «Мастера современной прозы» (1984), первая часть романной дилогии «Лавка» (1980).
Штритматтер сочетает в своем творчестве внимательное освоение реалистических традиций с оригинальным даром рассказчика и глубоким чувством современности. Уже его пьеса «Кацграбен», поставленная в 1953 г. театром «Берлинер ансамбль», была высоко оценена Брехтом. В романе «Оле Бинкоп» (1963) писатель с большим мастерством изображает формирование основ социалистического сознания в послевоенной немецкой деревне. В лирической романной эпопее «Чудодей» (т. 1–3, 1957–1980), написанной в жанре немецкого «романа воспитания» с использованием элементов плутовского романа, Штритматтер рисует на широком фоне немецкой истории сложный путь героя — от наивного деревенского паренька до умудренного жизненным опытом писателя. В последних произведениях Штритматтера, к которым относится и публикуемая в нашем сборнике повесть «Зеленый июнь», усиливается многослойность реалистического повествования, соединяются в единое органическое целое несколько временных пластов, герой живет как бы сразу в нескольких исторических измерениях, лирическая и эпическая струя повествования сосуществуют рядом, не сливаясь, но оттеняя друг друга.
А. Гугнин
Имеется в виду Бертольт Брехт. — Здесь и далее примечания переводчиков.
Шторм, Теодор (1817–1888) — известный немецкий писатель-демократ. Выдающийся новеллист и поэт.
Штейнер, Рудольф (1861–1925) — немецкий философ-мистик, основатель антропософии.
Какая красота на небе (англ.).
Извините меня (англ.).
Глубоки (англ.).
Англичане! (франц.)
Хекель, Эрих (1883–1970) — немецкий художник-экспрессионист.
Хартфилд, Джон (1891–1968) — немецкий график, создатель пролетарско-антифашистского фотомонтажного плаката.
Прапорщик венгерской армии конца XIX — начала XX века.
Уже привычно (франц.).
Брюссельский университет (франц.).
Балетные термины: гранплие — глубокое приседание, батман — мах ногой, девлопе — разновидность батмана.
Гёте. «Фауст». Перевод Б. Пастернака.
Больше ничего не пойдет! (франц.) — выражение при игре в рулетку, означающее, что ставки сделаны и больше не принимаются.
«Митропа» — сокращенное наименование системы питания на железных дорогах ГДР.
Хабенихт буквально переводится с немецкого как «неимущий», «бедняк», «нищий».
Мельхозе в буквальном переводе означает «мучные штаны».