Непременное (лат.).
Французская идиома, которую в данном случае можно перевести как «молчок». Добрый день, «Молчок» слушает (фр.).
Жан Ренуар.
Данные отсутствуют (англ.).
Нападений не было, сэр! Нападений не было! (англ.)
Букв, «плавильный котел» (англ.). Идиома, широко распространившаяся в англоязычном регионе в эпоху позднего колониализма для обозначения феномена образования нового этноса благодаря смешению разных народов, рас и культур.
Меня зовут Себастьян Лараби. Я американец. Это фотография моего сына Джереми. Его похитили здесь два дня назад. Вы ничего не слышали о нем? (англ.)
Вы уверены? Посмотрите видео (англ.).
Вы видели этого мальчика? Вы видели этого мальчика? (англ.)
Это ведь Джереми, правильно? (англ.)
Да, это мой сын. Вы его видели? (англ.)
Меня зовут Юсуф. Я из Туниса (англ.).
Вы видели моего сына? (англ.)
Да. Мне кажется, видел. Два дня назад (англ.).
Где? (англ.)
В XIX веке по поручению Наполеона III префект департамента Сена барон Осман произвел радикальную перепланировку Парижа и осуществил грандиозные градостроительные работы, во многом определившие современный облик французской столицы. — Прим. ред.
Возможно, имеется в виду отсылка к героине скандально известного в 60-е фильма «Выпускник» («The Graduate») или же к еще более известной песне Саймона и Гарфункеля «Миссис Робинсон» из этого же фильма. — Прим. ред.
Говорите (англ.).
Ты потрясающая! Такая сексуальная! Такая гламурная… (англ.)
Ну как всегда (англ.).
Мой кузен? О чем вы говорите? (англ.)
Ваш кузен ждет вас в кафе за углом (англ.).
Мне кажется, ваш кузен забрал ваш паспорт (англ.).
Дерьмо! (англ.)
«Грязный Гарри» — знаменитый боевик 70-х годов, на долгие годы определивший этот жанр.
SNCF — национальная компания французских железных дорог, RATP — государственная компания смешанных транспортных сетей, «Евростар» — сеть скоростных железных дорог между Лондоном, Парижем и Брюсселем, «Талис» — оператор скоростных поездов по линии Париж-Брюссель-Кельн-Амстердам.
Улыбнитесь перед камерой! (англ.) Улыбнитесь перед камерой! (нем.)
Вы такая красивая пара! (англ.).
Улыбайтесь! (англ.)
Спасибо! Скоро вернусь! (англ.)
«Заставь меня долететь до Луны» — шлягер 50-х в исполнении Фрэнка Синатры и Каунта Бейси.
«Хорошая жизнь» — хит Тони Беннета 1963 г.
Залоги любви (англ.).
«Да, мы можем!» (англ.). Песня в поддержку Барака Обамы в избирательной кампании 2008 года.
«Дружественный к геям» (англ.).
«Я люблю Нью-Йорк» (англ.).
«Не работает» (англ.).
Дом на воде (англ.).
Бельгийское вишневое пиво, название переводится как «Внезапная смерть».
На улице Монтень находится магазин «Диор».
He ожидала тебя здесь встретить! (англ.)
Мне кажется, вы приняли меня за кого-то другого… (англ.)
Ну не тупи! Только не говори, что ты меня не помнишь! (англ.)
Битники (англ.).
Текс Эйвери (1908–1980) — знаменитый американский мультипликатор.
Успокойтесь! (англ.)
Какого черта вы ошиваетесь в моем доме? (англ.)
Город в департаменте Сен-э-Марн, где находится Высшая национальная школа офицеров полиции.
Сборщики (порт.).
«Девушка с Ипанемы» — хит 60-х годов, благодаря которому прославился пляж Ипанема.
Такси! Такси! Отвезем в гостиницу! (порт.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу