— Друг мой, я умираю! — вздыхает молодая женщина.
Точно так вздыхает долина сахеля, ее люди и звери; утих шум кровавого боя, и она медленно умирает.
Мелодия ная [78] Най — род флейты.
И тогда появляюсь я, вобрав в себя память кочевников и их смолкшие голоса. Неустанно брожу я из конца в конец по родному краю — меж захваченным городом и древнеримскими развалинами, раскинувшимися у подножия горы Шенуа, под сенью пика Музайа, в истомленной, с еще не зажившими ранами долине. Да, появляюсь я, мне предстоит встреча с художником, тень которого, подобно отцовской тени, будет неотступно следовать за мной во время моих странствий. Тогда-то Эжен Фромантен и делает мне неожиданный дар — протягивает руку неизвестной женщины, которую так и не смог нарисовать.
В июне 1853 года, покидая сахель и направляясь к воротам пустыни, он посещает Лагуат, оккупированный после жестокой осады. Вспоминая об этом, он приводит жуткую деталь: на выходе из оазиса, который страшная резня наполнит через полгода зловонным смрадом, Фромантен подбирает в пыли отрезанную руку неведомой алжирки. Потом выбрасывает ее по дороге.
Позднее я завладею этой живою рукой, воплощением скорбной памяти, и попытаюсь вложить в нее калям. [79] Калям (араб.) — в прежние времена палочка, которой писали на дощечке, теперь ручка.
Двадцать лет минуло после недавних трагических событий. В молчании, которое воцаряется обычно после того, как смолкнут последние звуки мрачной оперы, я иду по моей земле, вхожу в деревенские жилища, где сказительницы предаются воспоминаниям о вчерашних геройских подвигах, затем, завернувшись в свое покрывало, делают вид, будто засыпают снова, а на деле, укрывшись за спущенными в жаркий полдень ставнями, готовятся подарить нам новое свое детище, новое сказание.
К какому же берегу пристану я, что ждет меня в будущем, к которому я устремляюсь, завладев брошенною художником рукою печали и страдания?..
Какое готовится празднество и зазвучит ли там песнь исчезнувших племен? Снуют ловкие, покрасневшие от хны пальцы, тянет едким дымком от жаровен, возле которых согревается кожа барабанов…
Но средь возбужденного гула ликующей толпы я замираю в ожидании, предчувствуя наступление неотвратимого момента, когда удар копыта опрокинет ту или иную женщину, которая, почувствовав себя свободной, отважится распрямиться и, охваченная неудержимой радостью, обратит взор к солнцу! Да, несмотря на всеобщее торжество, я слышу уже, еще раньше, чем он взметнется ввысь и пронзит небесную твердь, — я слышу смертный крик, рождающийся средь безудержного веселья, в самом сердце «фантазии».
Париж — Венеция — Алжир (июль 1982 — октябрь 1984)
Эжен Фромантен (1820–1876) — французский писатель, художник, искусствовед.
Сахель (араб.) — берег, окраина.
Хусейн-дей-правитель Алжира того времени.
Касба — крепость (араб.).
Турецкий горох.
Улед-Найл-район в Алжире неподалеку от Сахары.
Египетский певец.
Нумидия-в древности область в Северной Африке (современная восточная часть Алжира).
Дей — титул пожизненного правителя Алжира в 1671–1830 гг.
Бей (тюрк.) — властитель, господин, синоним араб, эмир — повелитель, военачальник, правитель, князь, глава государства.
Янычары (тур. букв.: новое войско) — турецкая регулярная пехота, созданная в XIV веке.
Луи Бурмон (1773–1846) — французский маршал, командовавший армией во время захвата Алжира.
Узд (араб.) — река, обычно пересыхающая летом.
Зуав (араб.) — название одного из кабильских племен, где набирались первые зуавы — солдаты легкой пехоты во французских колониальных войсках XIX–XX вв., которые формировались в Северной Африке.
Кабилы — берберский народ в горных районах Северного Алжира.
Скорбящая мать (лат.).
Уильям Конгрев (1772–1828) — английский конструктор, полковник. Автор многих типов пороховых ракет и инициатор их боевого применения.
Абд аль-Кадир (1808–1883) — вождь восстания против французских завоевателей в Алжире в 1832–1847 гг.
Иоганн Гутенберг (ок. 1399–1468) — немецкий изобретатель книгопечатания.
Читать дальше