Маркус уставился неподвижным взглядом на мальчика. Он вяло ударил бильярдный шар, и в большой комнате воцарилась тишина. А на улице падал снег, заносил дороги и улицы, под его тяжестью ломались со скрипом ветки старых деревьев.
Издатель Лазарус представился старшему комиссару Гарденбергу в роскошном зале отеля «Амбассадор». Он дважды чихнул.
— Эта поездка, наверное, убьет меня. Я тяжело болен и любое перенапряжение может меня угробить.
— А зачем же вы тогда сюда приехали?
— Я хотел передать вам рукопись.
— Это могли бы сделать мои люди.
Лазарус, перед которым на столе еще стоял остаток торта, вытер рот и с достоинством добавил:
— Господин комиссар, эту рукопись вам должен был передать человек, который первым ее прочитал. После того как я ее прочитал, вы для меня уже более не какой-то там незнакомец. И, несмотря на мою болезнь, может быть, вы сможете меня понять. Мне интересна чужая жизнь. Я думаю, что любопытство к чужой жизни ни у кого не бывает таким сильным, как у тех людей, которые знают, что вскоре им придется оставить этот мир. И поэтому я прошу вас позволить мне принять участие в расследовании.
— Это невозможно.
— Я все же хотел бы вас попросить. Я передаю вам с этой рукописью важнейшие улики. Неужели за это я не мог бы в течение нескольких дней побыть здесь вашим ассистентом?
Гарденберг посмотрел на этого дряблого, розовощекого человека, который ложкой ел стоявший перед ним торт.
— Зачем вам это нужно?
— Мне хотелось бы знать, как развиваются события в последней главе, господин комиссар.
— В последней главе?
— В рукописи, которую я вам передам, последняя глава отсутствует. Прочтите рукопись. Это поможет вам во многом разобраться, и с этого момента вы могли бы выдавать меня за вашего сотрудника.
— Да… Ну хорошо.
Старший инспектор Гарденберг вернулся в бильярдную и вновь отослал своего сотрудника Маркуса.
— Итак, Рашид, давай поговорим с тобой дальше.
Гарденберг положил толстую рукопись, которую ему дал Лазарус, на бильярдный стол.
— Итак, ты встретил своего друга Оливера.
— Да, сэр, и он послал меня забрать его «ягуар».
— Когда ты вернулся, где он был?
— В баре. Мне кажется, он называется «Голубой бар».
— Он пил?
— Оливер пил коньяк и разговаривал по телефону. Он как раз положил трубку, когда я вошел. Телефон стоял на стойке бара. В баре было довольно много народу.
— Тогда эти люди или хотя бы кто-то из них слышал, что Оливер говорил по телефону.
— Я думаю, да. Но я не знаю этих людей.
— Мы через газету поищем их.
— Да, — сказал Рашид, — но откликнется ли кто?
— А почему бы нет?
— Есть много причин, сэр, пойти в бар и затем промолчать, когда спрашивают, кто там был.
— Бармен сказал, что твой друг явно разговаривал по телефону с женщиной. Ты не мог бы предположить, с какой женщиной?
— Да, могу.
— С кем? Как ее зовут?
— Простите, но я не хотел бы говорить. Оливер был моим другом, а эта дама… Нет, я не могу этого сказать.
Гарденберг постучал по скоросшивателю, который лежал рядом с ним.
— Оливер написал роман. Сегодня ночью я его прочитаю и узнаю, кто эта дама.
Рашид молчал.
— А ты мне не скажешь?
— Нет, не скажу. Я был бы тогда предателем в своих собственных глазах.
Гарденберг долго смотрел на маленького мальчика с шелковистыми ресницами, влажными, темными, большими глазами, затем вздохнул.
— Ну, прекрасно. Ты, конечно, должен защищать своего друга.
— Я рад, сэр, что вы это понимаете.
— Что было дальше? После того как ты забрал машину?
— Мы поехали во Фридхайм, в интернат.
— Оливер торопился?
— Очень. Он высадил меня перед «Квелленгофом». Это дом, где я живу. И сказал, что ему еще кое-куда надо съездить.
— Куда?
— Этого он не сказал.
— В каком настроении он был?
— Он чему-то радовался и был очень возбужден.
— Ты знаешь, что мы нашли автомобиль Оливера в двух километрах от здания школы, наполовину в снегу?
— Я это слышал.
Гарденберг толкнул бильярдный шар. Рашид поймал его и толкнул обратно. Несколько раз они таким образом посылали друг другу шар.
— Автомобиль был весь в крови.
Рашид судорожно сглотнул.
— Оливер тоже был весь в крови, не так ли? Кто-то его страшно избивал, перед тем как повесить.
— Ты действительно думаешь, что его убили?
— Я в этом твердо убежден.
— Но у Оливера здесь только друзья и нет ни одного врага.
Читать дальше