Ричард Спикс высунулся из окна своего автомобиля и посмотрел вверх. Трое парней сдирали с билборд Настино лицо. «О, fuck!» — он ударил ребром ладони по рулю и попал на сигнал. Один из парней обернулся и, сожалея, развел руками. Он сдирал Настины большие, чуть приоткрытые губы. Она будто дула на ладонь. На ней стояли две фигурки. Мужские. «Это мои губы! И нос мой! Видишь, в левой ноздре ма-аленькая родинка. А какая-то нахалка пришла на интервью и показывала эту вырезку из журнала. Но теперь ты знаешь, что это я!» Это была реклама сошедшего с экранов фильма. Теперь ребята отдирали Настины губы.
Полицейский свистнул ряду машин, в котором стоял Ричард Спикс. Он еще раз посмотрел вверх — «Как вторые похороны. Shit!» и, резко повернув налево, поехал по Хайленду к Голливуд- фривею: уже в восемь утра суетливому и воображающему себя деловым. Ричард влился в поток машин, в которых люди мнили себя невидимыми и ковырялись в носах. Люди открывали рты в ругательствах и тыкали кому-то средний палец. Люди ничего не слышали — с закрученными доверху окнами, с шумящими аэркондишинерз и радио на полную мощь.
На место Настиного лица приклеивали рекламу mini pads «Свобода».
«Вернитесь на свое место». — Здесь и далее примеч. пер.
Скоростная автострада.
Букв.: мыльная опера.
Здесь: с откидной крышей.
Safeway — сеть продовольственных магазинов-универсамов.
«Ангелы Чарли».
Фирма дешевого нижнего белья.
Водительские права.
Букв.: девочка из соседней двери.
Восемьдесят.
Привет!.. Прекрасно!.. Пока!..
Make-up — грим.
Coffee shop — ресторанчик семейного типа.
Есть его.
Уединение.
Поклонник блошиных рынков (барахолок).
Однокомнатная квартира.
Торговец оружием.
Carpet — ковровое покрытие.
Жареная рыба с картошкой (дешевое блюдо).
Коронное блюдо дома.
Распродажа (частная) около дома, обычно у гаража.
Драгоценности.
Район Мили Чудес.
Служба еврейской эмиграции.
Downtown — деловой центр города, в Лос-Анджелесе особенно клоачен.
Living-room — жилая комната.
Liquor store — магазин алкогольных напитков.
Miss Piggy — Мисс Хрюшка, персонаж кукольного спектакля.
CIA — ЦРУ.
Бензоколонка.
«Свинячья Свинья».
Говно.
Modeling — здесь: профессия манекенщицы (от «модель» — манекенщица).
Здесь: будуар.
Универмагов.
Дешевка.
Вид, образ.
«Я бы желал, чтобы они все были калифорнийками…»
Заметка.
Голый.
Жулики, обманщики.
Арендная плата.
Задний двор.
Самокрутка марихуаны.
«Русские — здесь!».
«Великолепно».
Морепродуктах.
Винный магазин.
Земной уровень.
Orientals — азиаты.
Упаковка из шести бутылок (банок).
Разворот.
«Отвертка», от «винтить»: жарг: трахать.
Трахаться с шофером.
«Кончаю».
Бычье говно: жаргон: ерунда, чушь.
Деталь, завершающая костюм.
Бесплатная школа по месту жительства.
Сигнализация.
«Бриллианты вечны». Из джеймс-бондовского фильма.
«Отъебись! Оставь меня одною!»
Главный инженер.
Движение панков.
Военная модель.
Monkey business — букв.: обезьяний бизнес (нечестный).
«Советская угроза» (клише из газет).
Великолепна.
Читать дальше