— Нет. Иди к штурвалу, — сурово приказала ей Трейси. — Сейчас же встань и иди управлять яхтой.
Эрнесто что-то промычал.
— Он просит принести стаканы, — перевел молодой американец, повернувшись к Оливии.
Оливия принесла три стакана и улыбнулась, как ей казалось, с налетом игривости. Она надеялась, что ее притворство не бросается в глаза.
— Слушайте, — обратился к ней молодой человек, — нет ли у вас чего-нибудь... такого, что можно было бы добавить в их напитки? Я не имею в виду цианистый калий...
Оливия заколебалась. Карло схватил Оливию за руку и начал гладить ее ноги. Оливия улыбнулась и покачала бедрами, тем самым давая отрицательный ответ молодому человеку. Она полагала, что будет мудрее не говорить юноше о том, что у нее есть... транквилизаторы, снотворное — все это хранилось в ее цветных баночках.
— Тогда пусть пьют. Они пьют, как вы дышите.
В этот момент Эрнесто опрокинул полный стакан. Потом еще один. Криво улыбнувшись, произнес:
— Трахаться.
Молодой человек спросил у Кэмми:
— Где капитан? Один из вас капитан?
— Он умер, — сказала девушка. — Он ударился головой. Другого капитана унесло в шлюпке.
Молодой человек кивнул в сторону Оливии.
— Это моя тетя. Человек, который умер, по-прежнему намотан на винт. Его тело намотано на винт.
Молодой человек на ломаном испанском что-то сказал Эрнесто.
Карло, прислушавшись, произнес:
— Un hombre muerto? Mala suerte [47] Мертвый человек? Это к несчастью (исп.).
.
— Он считает, что мертвый человек на корабле — это дурная примета, — опять заговорил молодой человек. — Для вас это хорошо. Женщина на корабле — это тоже плохая примета. Может, они захотят оставить вас в покое. Я сказал ему, что нам надо заправиться. У нас закончилось горючее.
— У нас есть горючее, но двигатель не работает. Он поврежден.
Эрнесто начал стучать стаканом по столу, требуя еще виски.
— Оливия, — прошептала Трейси, едва шевеля губами, — пусть Холли передаст тебе консервы. Я принесу им хлеб и лапшу. Попроси ее дать армейские пайки. — Когда Оливия, похожая на привидение, направилась к закрытой двери каюты Холли, Трейси обратилась к молодому человеку: — Спроси у них, хотят ли они есть. — Трейси изучала испанский в колледже и поняла, что он перевел ее вопрос своим спутникам. — Камилла, я же тебе сказала, чтобы ты ушла отсюда. Стань к штурвалу.
Кэмми выскользнула на палубу.
— Она должна управлять яхтой. — Трейси описала руками в воздухе огромный круг. — Мы сядем на мель.
— Больше об этом не говорите. Они только этого и ждут. Если судно застрянет, они смогут позже за ним вернуться, — сказал молодой человек.
— Comida [48] Еда (исп.).
, — сказала Трейси.
Эрнесто пожал плечами. Затем расслабленно кивнул. Его веки отяжелели.
Трейси дернула подбородком в сторону Оливии, которая с грохотом спустилась в каюту, где раньше спал Ленни, а теперь устроилась Холли. Но, оказавшись внутри, Оливия не увидела Холли. Оливия открыла шкафы и дверь в ванную.
— Ты что, черт возьми, прячешься, пока нас там убивают? — прошептала она.
— Я тебя слышу. Я слышу все, что происходит. Просто возьми консервы. В основном это тунец и бобы. Банка риса и банка кукурузы. Производи как можно больше шума. Урони банки, — сказала Холли. Ее голос звучал приглушенно. Она была в крыле, внутри корпуса. Открыв дверцу, она швырнула Оливии банки.
— Почему? Почему ты здесь?
— Яне хочу, чтобы они услышали, как я запираюсь.
— Запираешься? Ты, тупая корова! Быстро вылезай! Ты должна помочь нам, — возмутилась Оливия.
— Оливия, просто сделай то, что я тебе сказала, — ответила Холли. — Сейчас же, иначе тебе не придется волноваться из-за них, потому что я убью тебя сама. — Скривившись от боли, она добавила: — И закрой свой поганый рот. Я знаю, что делаю. Они не должны догадаться, что здесь кто-то есть. Будет лучше, если я продолжу делать то, что начала.
— О чем это ты? — прошипела Оливия.
На этот раз Холли не удостоила ее ответом. Она забралась в каюту и упала на колени. Боль от раны пронзила ее подобно электрошоку. Она помогла Оливии собрать банки в фартук, который та сделала из своей прозрачной рубашки. Выходя из каюты, она обернулась к Холли, злобно оскалив зубы. Холли осторожно закрыла за ней дверь и замерла. Через секунду она услышала грохот рассыпавшихся банок. Она защелкнула замок и через маленькую дверцу у изголовья кровати Ленни забралась в крыло тримарана, чтобы продолжить начатое. Сорвав ноготь с большого пальца, Холли поморщилась и пососала палец, пока кровотечение не остановилось. Затем она сделала глубокий вдох и опять взялась за дело.
Читать дальше