* * *
Lux fit. [44] И стал свет (лат.).
Названием книги я обязана моему другу скульптору Пуччи Де Росси, хотя он сам подумывает воспользоваться им для сборника рассказов, но великодушно поделился своей находкой со мной.
Идея книги, озаглавленной «Черным по белому» (о расовых конфликтах в США), принадлежит гаитянскому драматургу и поэту Жаку Рею Шарлье.
Пассажи о Чернобыле навеяны книгой очерков Светланы Алексиевич.
Описание состояния Хэла Хезерингтона после инсульта во многом позаимствовано из книги Мэй Сартон «После удара».
Цитата Гертруды Стайн взята из ее книги «Три жизни».
Рассказ И. Б. Зингера, упомянутый в книге, называется «Мои соседи» и напечатан в сборнике «Очаровательный господин из Кракова» во французском переводе Мари-Пьер Бэй (Stock, 1985).
Порнографический фильм, который смотрела Хлоя, называется «Стар-80».
Историю о бьющем в лицо снеге рассказал мне немецкий писатель Петер Шнайдер.
Рассуждения Ионеско о смерти были опубликованы в «Фигаро литтерер» 1 октября 1993 года.
Песня «Время цветов» («Those Were the Days») принадлежит Джину Рескину, автор французского текста Эдди Марией © 1962 и 1968 Essex Music, Inc., New York.
Эпизод на реке Сатхай дан (под другим углом зрения) в романе Бао Ниня «Невзгоды войны».
Стихотворение, которое читает Арон, — «Странник» Пушкина (1835).
Всем тем, о ком здесь рассказано, и множеству других, кто долгие годы делился со мной своими впечатлениями, приношу глубокую сердечную благодарность.
Около 2000 года (лат.). (Здесь и далее примеч. переводчиков.).
Здесь: в гущу событий (лат.).
Больше света! (нем.) По преданию, таковы были последние слова умирающего Гете.
Да будет свет! (лат.).
Рулька с мозговой костью и рисом в томатном соусе.
«Готовим с удовольствием» (англ.).
Ср.: Мф. 10, 29–30.
Идите сюда, мои драгоценные, мои пташки, хорошенькие мои, кушайте, кушайте, приятного аппетита… (ит.).
Девочка (ит.).
В общем и целом (ит.).
Медицинские термины: внутриклеточная субстанция, межпозвонковый диск (лат.).
Сучье варево (англ.).
Этого у меня не отнять (англ.).
И так далее (нем.).
В оригинале стихи даны по-русски.
Бабушка (ит.).
Кривой нож, сечка (ит.).
Понятно? (ит.).
Сюда, сюда, мои раскрасавицы, ешьте! (ит.).
Ну, да (ит.).
Площадь (ит.).
И таким образом (ит.).
Черное красиво (англ.).
Кисло-сладкая фруктовая приправа к мясу.
Ассоциация «Контроль веса» (англ.).
Здесь живет легенда (англ.).
Лови день — строка из оды Горация (I, 11) (лат.).
Ударный музыкальный инструмент из Бенгалии; по нему похлопывают правой рукой.
Здесь и теперь (лат.).
Африканский национальный конгресс.
Безумная Бесс (англ.).
Окорок с дыней (ит.).
Печенье-соломка (ит.).
«Students for a Democratic Society» (англ.) — «Студенты за демократическое общество», довольно значительная группа молодых радикалов, образовавшаяся в Соединенных Штатах в конце шестидесятых годов, в основном организовывала многочисленные манифестации против войны во Вьетнаме. (Примеч. автора.).
Дерзость, отчаянность (иврит).
«Куда ж подевались все цветы?» (англ.) — антивоенная песня середины XX века.
Годы стойкости (англ.).
Ешь! (ит.).
На ничейной земле (англ.).
Слово «blarney» означало «лесть», «славословие».
Трепет ушел (англ.).
«Я привык к ее лицу» (англ.).
Здесь: площадь (исп.).
И стал свет (лат.).