Курта – свободная минная рубаха.
Титли-бегум – госпожа Бабочка (хиндустани).
Аллюзия на евангельские слова (от Иоанна, 1, 5).
Настоящего жгучего перца (хиндустани).
Дупатта – тонкий шарф.
Мавр – домашнее прозвище Карла Маркса.
Яар – дружок, приятель (хиндустани).
Паддок – выгон для лошадей на ипподроме.
Деревни в городе (лат.) – цитата из «Эпиграмм» Марциала.
Л. Кэрролл, «Алиса в стране чудес», стихотворение в переводе Д.Г.Орловской.
Каспар Хаузер – молодой человек неизвестного происхождения, слабо владеющий речью и почти не знакомый с цивилизацией; обнаружен в Нюрнберге в 1828 г.
Имеется в виду убийство невесты с инсценировкой самосожжения, совершаемое родственниками, неспособными дать за ней положенное приданое.
Намек на Лорела и Харди, пару американских комических актеров – «тонкого и толстого». В то же время «хардон» (hard-on) означает по-английски «эрекция».
Ситар – индийский музыкальный инструмент, напоминающий лютню.
Доса – южноиндийское блюдо: свернутые трубочкой лепешки с начинкой.
Пайса, каури – мелкие разменные монеты.
Эти слова составляют известную буддийскую мантру, т.е. священное изречение.
Измененная цитата из стихотворения Уильяма Блейка «Тигр».
Слова, которыми поросенок Порки неизменно заканчивал очередной мультфильм.
Смысл инцидента становится понятен, если учесть, что в Индии левостороннее движение.
Господин (хиндустани).
Кали – в индуистской мифологии одна из ипостасей Леви (Дурги), жены Шивы. Посвященный ей храм Калигхата (Калькутта), дал название бенгальской столице (ред.).
Беовульф, Грендель – герои англосаксонского эпоса.
Кима – индийское мясное блюдо.
Лунги – набедренная повязка; курта-пайджама – широкие брюки и свободная рубаха до колен.
Бхаван – дом (хиндустани).
Сати – самосожжение вдовы на погребальном костре мужа.
Намаскар – здравствуй (хиндустани).
Патаны – афганская народность.
Цитата из «Вступления» к «Цветам зла» Ш. Бодлера (Перевод Эллиса):
И, смело шествуя среди зловонной тьмы,
Мы к Аду близимся, но даже в бездне мы
Без дрожи ужаса хватаем наслажденья.
Буквально: моя вина (лат.).
Хариджаны («дети бога») – название, данное неприкасаемым Махатмой Ганди. Далиты («задавленные») – общественное движение среди неприкасаемых.
Вуайеризм – навязчивая тяга к тайному подглядыванию за сексуально возбуждающими объектами.
«Во всем аду нет ярости подобной» – перефразировка хрестоматийной цитаты из трагедии «Невеста в трауре» английского драматурга Уильяма Конгрива (1670-1729).
Главарь всех главарей (итал.).
Положение обязывает (фр.).
Качский Ранн, Большой и Малый – солончаки на западе Индии и в Пакистане.
Бхаратия Джаната Парти, Раштрия Сваямсевак Сангх, Вишва Хинду Паришад – крупные организации националистического направления. Лидер БДП Атал Бихари Ваджпайи стал в 1998 г. премьер-министром Индии.
Филактерии (тфилн, тефиллин; от др.-евр. «тефила» – молитва) – переписанные от руки на пергаменте стихи из Торы, находящиеся в двух ящичках, которые прикрепляются кожаными ремнями на лбу и левом предплечье молящегося иудея (прим. ред.).
Бэби Дамбо – слоненок с большими ушами из диснеевского мультфильма.
Чатни – индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа.
RAM (random access memory) – компьютерная память с произвольной выборкой.
Обыгрываются евангельские слова: «Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю» (Матф. 5, 5).
Кровавые события, связанные с разрушением мечети в Айодхъе, начались 6 декабря 1992 г.
Вьяса – легендарный древнеиндийский мудрец.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу