Евангелие от Матфея, 12, 25.
«Кабинет доктора Калигари» – фильм режиссера Р. Вине (1919 г.), программное произведение немецкого экспрессионизма.
Рыба – один из важнейших христианских символов.
Lobo (португ.) – волк.
Гаты – горы в южной Индии.
В. Шекспир, «Венецианский купец».
Румпельштильцхен – гномик из немецкой народной сказки. За услугу, оказанную невесте короля, он требовал у нее ее первенца.
Имеется в виду герой романтической пьесы Э. Ростана (1868-1918) «Сирано де Бержерак», писавший по просьбе друга любовные признания от его имени.
Aurora borealis (tam.) – северное сияние. Aurora bombayalis можно буквально перевести как «бомбейская заря».
Элефанта (Гхарапури) – остров в 8 километрах от Бомбея, знаменитый своими древними пещерными храмами; elephant на ряде европейских языков означает «слон».
Господин Ганеша, батюшка, приветствуем тебя {хиндустани).
Мумбаи – богиня-покровительница города Бомбея, от имени которой произошло его название.
Шива Натараджа (Шива, царь танца) – один из верховных богов индуистской мифологии, отец Ганеши.
Баба – уважительное обращение.
«Соляной марш» к морскому побережью был организован Махатмой Ганди в 1930 году в знак протеста против монополии англичан на соль.
Наргис (наст. имя Фатима Рашид; 1929-1981) – индийская кинозвезда.
На изображениях Кришны цвет его кожи обычно темно-синий; Радха – главная из множества его возлюбленных.
Здесь обыгрывается английский детский стишок, начинающийся словами: «Ини, Мини, Майни, My, поймай обезьянку за палец ноги». «My» по звучанию близко к Moor [mue] (англ)– мавр.
Мор – павлин (хиндустани).
Бадмаш – нахал (хиндустани).
Имеются в виду знаменитые художники Жорж Брак (1882-1963) и Пабло Пикассо (1881-1973).
Имеется в виду популярный герой мультфильмов – моряк Попай, у которого, стоит ему поесть шпината, стремительно растут мышцы.
Крылатая фраза из американских фильмов-вестернов про «Одинокого объездчика»
Билли Бантер – хитрый, жадный и лживый мальчишка-толстяк в рассказах Ф. Ричардса и в английских комиксах.
Парсы – потомки персов, некогда вытесненных мусульманами с территории нынешнего Ирана. Парские фамилии иногда бывают «значащими». «Кэшонделивери» в буквальном переводе с английского означает «деньги после доставки».
Тибиа-колледж – медицинский колледж, где преподавание ведется по традиционной системе «юнаки».
Здесь обыгрывается английский детский стишок о герцоге Йоркском, маршировавшем со своей десятитысячной армией вверх и вниз по склону холма.
Кислым вином (португ.).
Абба – обращение к отцу.
Блофельд – злодей из романа И. Флеминга «Шаровая молния» о Джеймсе Бонде. Мориарти – злодей из рассказов А. Конан Доила о Шерлоке Холмсе.
Морарджи Десаи (1896-1996) – индийский политический деятель, стоявший в оппозиции к Индире Ганди. Премьер-министр с 1977 по 1979 г.
Бессмысленная мешанина слов на хиндустани и английском.
Дворец в ансамбле правительственных зданий в Дели.
Бабу – господин (хинди).
Намек на парсское происхождение семьи Кэшонделивери.
Палимпсест – рукопись на пергаменте поверх смытого или соскобленного текста.
Раджпутана – историческая область в Индии.
В память о древних Висячих садах Семирамиды, считавшихся одним из чудес света, так называется парк на холме Малабар-хилл в Бомбее.
Болтовни
С пяти до семи вечера
Чаат – острое сухое лакомство.
Чрезвычайное положение в Индии было объявлено Индирой Ганди 26 июня 1975 г. и длилось до начала 1977 г.
Бас – здесь: всего-то (хиндустани).
Здесь: нашего дома (франц.).
Саранги – индийский струнный инструмент.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу