В головах этого могильного камня выбиты три искрошившиеся буквы; я читаю их пальцем. R I P [ 158]. Что ж, очень хорошо: я упокоюсь с надеждой на мир. Сколько их, объятых сном, ожидает поры, когда можно будет проснуться? Артур спит в Авалоне, Барбаросса – в своей пещере. Финн Маккул [ 159] лежит среди ирландских холмов, Червь Уроборос [ 160] – на дне Разделяющего моря. Ванджина, предки австралийских аборигенов, покоятся под землей, и где-то в чаще терновника красавица в хрустальном гробу ждет поцелуя принца. У меня под рукой моя фляга. Выпью вина; а потом, новоявленный Pun Ван Винкль, лягу на этот старый камень, положу голову чуть ниже букв R I Р и закрою глаза, чтобы, как исстари повелось в моей семье, уснуть в час беды с надеждой на радостное и светлое пробуждение в лучшие времена.
Прощальный вздох (исп). (Здесь и далее – прим. перев.).
Люцифер в переводе с латыни означает «утренняя звезда». Аврора – римская богиня утренней зари.
Ракшаса – злой демон в индуистской мифологии.
Имеется в виду великий португальский поэт Луиш ди Камоинш (1524 или 1525-1580; в русской традиции – Камоэнс).
Ганеша – один из богов индуистского пантеона. Изображается в виде человека со слоновьей головой.
Малабар-хилл – фешенебельный район Бомбея.
Марин-драйв – набережная в Бомбее.
Весомости (лат.).
Сумасбродной любви (фр.).
Известный под этим прозвищем португальский принц жил в XV веке.
Эрнакулам – город, фактически слившийся с Кочином.
Имеется в виду персонаж автобиографического романа Дж. Джойса «Портрет художника в юности».
Мотилал Неру (1861-1931) – деятель индийского национально-освободительного движения, отец Джавахарлала Неру.
Амритсарская бойня 13 апреля 1919 г. – расстрел английскими войсками участников митинга в Амритсаре.
Лингам – скульптурное изображение мужского детородного органа, связанное с культом Шивы. Распространен обряд, когда лингам поливают из кувшинчика водой или молоком.
Эндрю Марвелл – английский поэт и сатирик (1621-1678) (прим. ред.).
Мир по-британски (лат.).
Слова англичанина в основном заимствованы из рассказа Р. Киплинга «В городской стене».
Свершившимся фактом (фр.).
Слегка измененная цитата из «Гамлета» (акт 5, сцена 2).
Цитата из стихотворения «Magna Est Veritas» английского поэта Ковентри Патмора (1823-1896).
Родриго Диас де Бивар (Cid Campeador) (между 1026 и 1043-1099) – прославившийся своими подвигами испанский рыцарь, воспетый в «Песне о моем Сиде» (XII в.); герой трагедии П. Корнеля «Сид» (прим. ред.).
Кхаддар – одежда из домотканой хлопчатобумажной материи.
Кеджери – жаркое из риса и рыбы с пряностями.
Бапуджи (Папа) – так называли Махатму Ганди.
Здесь использован отрывок из романа Р. К. Нараяна «В ожидании Махатмы».
Экуменический распев, славословящий и Раму, и Аллаха.
Немедленно, живо (исп.).
Твидлдам и Твидлди – персонажи из «Алисы в Зазеркалье» Л. Кэрролла.
Идли, самбар – популярные в южной Индии блюда.
Перечислены крупные деятели национально-освободительного движения.
О елка (нем.) – слова из рождественской песни.
Библейский Моисей, когда его устами не говорил Бог, был косноязычен.
Частица «Фитц», восходящая к французскому fils (сын), входит в состав многих английских фамилий.
Одно из значений испанского слова castillo – геральдическая башня на слоне.
Что и требовалось доказать (лат).
Индия-мать, наша Индия (хиндустани).
Здесь и далее цитаты из «Венецианского купца» В. Шекспира даны в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
Имя Оливер д'Эт созвучно английским словам «allover death» – «всеобщая смерть».
Мемсахиб – госпожа (почтительное обращение к замужней европейской женщине).
Ути (Утакаманд) – горный курорт в южной Индии.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу