Хель( древнеисланд .) — значит «ад». В скандинавской мифологии Хель — хозяйка царства мертвых, она наполовину синяя, а наполовину цвета сырого мяса, сутулится и имеет весьма свирепый вид, а ее палаты зовутся Мокрая Морось.
Маленькое пирожное к чаю (англ.).
«Crime Scene Investigation» (англ.) — осмотр места преступления; здесь : популярная передача «Ведется расследование».
То есть весила она больше 82 кг.
В российском прокате «Остаться в живых».
Вишня (англ.).
Жареные пирожки со сложной начинкой из мяса, почек, картофеля и капусты.
Сдобная сладкая пышка, названная по имени уличной торговки ХVIII века из города Бата.
«Ангельский бисквит» со взбитыми белками, названный так из-за светлого цвета.
Из английской детской песенки «Мальчики и девочки», перевод С. Маршака.
Игра слов; kooky ( сленг, англ. ) — странная вещь или персона; кукла.
Меланхолия, хандра, а также — блюз (англ.).
Набор не имеющих смысла слов, омонимичный известной формуле «D.I.Y» (do-it-yourself), «Ди-ай-уай», ставшей впоследствии названием сети магазинов «Сделай сам».
Этот дом и бывшие его хозяева описаны в романе «Голубоглазый».
Уильям Моррис(1834–1896) — английский художник (близкий к кружку английских прерафаэлитов), архитектор и дизайнер, поэт, писатель, теоретик искусства; известен как один из главных организаторов художественно-дизайнерского направления «Arts & Crafts» («Искусства и ремесла»), именно в мастерских этого объединения стали изготавливать первые бумажные обои с ручным принтом, самая известная из его архитектурных работ — так называемый «Красный дом», упоминающийся в любых книгах по истории архитектуры.
Изображение, создающее иллюзию реальности (фр.).
Один из главных героев романа «Мальчик с голубыми глазами».
Расхожее название популярной в Англии книги, впервые изданной в 1861 году под названием «Книга по домоводству миссис Битон» — «Mrs. Beeton’s Book of Household Management».
Джулия Камерон(1815–1879) — английский фотограф, мастер романтического фотопортрета.
Ллойд Джордж(1883–1945) — премьер-министр Великобритании в 1916–1922 гг.
Даунинг-стрит — резиденция премьер-министра.
Персонаж британского научно-фантастического сериала «Доктор Кто», транслируемого телеканалом BBC с 1963 года. Далеки — инопланетяне в металлических оболочках.
«Смитс» — однотипные книжные магазины компании «У. Х. Смит».
Каллиопа, «прекрасноголосая» — муза эпической поэзии и науки; изображалась с вощеной дощечкой или свитком и грифельной палочкой в руках.
Потратить (англ.).
«Отложить или потратить» (англ.).
«Рискнуть» (англ.).
«Играете или выходите из Игры?» (англ.).
«Удваиваете ставку или выходите из Игры?» (англ.).
«Попытайтесь еще раз» (англ.).
Второе воскресенье мая; праздник американского происхождения, но со времен Второй мировой войны отмечается и в Англии; в этот день принято дарить матерям подарки.
Самолет морской разведки дальнего действия.
Джон Филипп Суза(1854–1932) — американский композитор, скрипач, основоположник американского стиля музыки духовых инструментов, «король марша» (130 маршей) и один из создателей американской комической оперы.
«Арчеры» — популярная радиопрограмма Би-би-си о жизни вымышленной деревенской семьи; ежедневно передается очередная серия.
Знаменитый американский фильм 1974 г. «The Towering Inferno», в отечественном прокате носил название «Ад в поднебесье».
Город на самом севере Того, на границе с Буркина-Фасо.
Город в центральной части Того, административный центр Центральной области, где сходится целый узел автодорог.
Моно — крупной судоходной реки, протекающей и по территории Того, и по территории соседнего Бенина, который также нужно пересечь, чтобы добраться до Нигерии.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу