Тритон — морское божество, сын Посейдона, помогший аргонавтам во время бури выплыть в море и подаривший им ком земли, который впоследствии стал островом Каллиста.
Pluviôse (фр.) — «дождливый», пятый месяц республиканского календаря.
Reine Beaux (фр.) — Прекрасный Ферзь, что созвучно с «Рэмбо».
Deuteronomy (англ.) — Второзаконие, пятая книга законов из Моисеева Пятикнижия.
В скандинавской мифологии богиню солнца звали Соль, «солнце», а у континентальных германцев — Сунна.
Sunny (англ.) — «солнечная».
«Вот дерьмо, какой дождь!» (фр.).
«Сезонное эмоциональное расстройство, сезонная депрессия». Аббревиатура SAD звучит как английское слово «sad», «печальный» (англ.).
Атум, «создавший сам себя» — в египетской мифологии бог солнца, Демиург, один из древнейших богов, возникший из первобытного хаоса.
Тейя — одна из дюжины богов первого поколения, рожденных землей Геей и небом Ураном, ее имя связано с солнечным жаром.
Гиперион, «идущий наверху» — брат и супруг Тейи, часто отождествляемый с солнечным божеством Гелиосом.
Аматэрасу, «владычествующая на небе» — глава пантеона синтоистских богов, прародительница японских императоров.
Тескатлипока, «дымящееся зеркало» — звездный бог, бог ночи, творец мира и его разрушитель.
В античной мифологии благочестивая супружеская чета из Фригии, для которых в благодарность за гостеприимство Зевс исполнил их заветное желание умереть одновременно, после смерти они превратились в дуб и липу, и ветви их переплелись навсегда.
Фешенебельный магазин мужской одежды в Уэст-Энде.
Фирменный супермаркет.
Fishcake (англ.) — жареный колобок из кусочков рыбы, чаще всего соленой трески, и давленой картошки; а также fish ( сленг ) — глуповатая.
Городок Молбри и Деревня (самый старый его район) с ее Миллионерской улицей подробно описаны Дж. Харрис в романе «Blueeyedboy», в русском издании — «Мальчик с голубыми глазами», издательство Эксмо, 2011.
«Тюремный рок» (англ.) — один из очень известных рок-н-роллов.
Искаженное nom-de-plume (фр.) — «псевдоним».
Согласно английской традиции, если покупатель берет «фиш-н-чипс» с собой, еду заворачивают в старые газеты.
Lucky (англ.) — Счастливчик.
Молодые помощники рок-групп по устройству выступлений ( сленг ).
Рагнарёк — в скандинавской мифологии «судьба (гибель) богов», последняя битва богов и хтонических чудовищ, за которой следует гибель всего мира. Рагнарёк сопровождают всевозможные беды — землетрясения, трехгодичная зима, страшная жара и всепоглощающий пожар.
Здесь игра слов: moony (англ.) — «похожий на луну, мечтательный, рассеянный» или ( сленг ) «подвыпивший», moon (англ.) — «луна».
Мани — в скандинавской мифологии персонификация Луны и сестра (или брат) Соль, Солнца (иногда Соль и Мани также именуются братьями); Мани и Соль во время Рагнарёка были проглочены волками.
Персонаж сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Мед поэзии — в скандинавской мифологии напиток, дающий мудрость и поэтическое вдохновение.
«Лови день», «лови мгновение» — девиз эпикурейства (лат.).
Тор — в скандинавской мифологии бог грома, бури и плодородия, великий богатырь, защищающий богов и людей от страшных великанов и чудовищ.
В скандинавской мифологии огненный великан, который перед последней битвой богов и хтонических сил убивает бога плодородия и мира Фрейра и сжигает мир своим огненным мечом.
В скандинавской мифологии волки-великаны, один из которых проглотил Солнце (Соль), а второй Луну (Мани).
«Адская Кухня», пекло (англ.).
Чрезвычайным обстоятельствам (фр.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу