Дуньхуан — пещерный монастырь, в котором были найдены древние рукописи и ксилографии (см. примеч. 8).
Сюаньцзан — см. примеч. 114.
В Китае возраст отсчитывается со времени зачатия.
Административная палата в гоминьдановском Китае примерно соответствовала совету министров.
Джонсон Сэмюэл (1709—1784) — известный английский писатель и филолог.
Бей мисс С. Мисс С. — японское отродье (англ.) .
Я твой муж. Ты моя жена. Он тоже твой муж. Мы все твои мужья (англ.) .
«Движение за новую жизнь» — поощрявшаяся чанкайшистскими властями демагогическая кампания за «моральное обновление» нации.
Фан Сяожу (1357—1402) — сановник Минской эпохи. Когда принц Янь (посмертное имя — Чэнцзу) захватил столицу и провозгласил себя императором, Фан Сяожу отказался написать проект эдикта о его вступлении на трон, за что и был казнен вместе со всем своим родом.
Город в провинции Гуанси, знаменитый красотой своих окрестностей.
Имеется в виду драматический театр европейского типа (в отличие от традиционной музыкальной драмы), получивший в Китае распространение в 20—30-х годах нашего столетия.
Мужчины не ухаживают за девицами в очках (англ.) .
Цао Юй — современный китайский драматург, приобретший в 30-е годы широкую популярность.
Герой, очевидно, путает пьесы Цао Юя с романами Ба Цзиня «Весна» и «Осень».
Джеймс Уильям (1842—1910) — американский философ и психолог, один из основоположников прагматизма.
Проклятье! (англ.)
Моей ненаглядной от автора (англ.) .
Ты просто дитя! (англ.)
Сладости для сладкого младенца (англ.) .
Ласки Гарольд Джозеф (1893—1950) — английский социолог, видный деятель лейбористской партии, противник коммунизма.
В старом Китае существовал обычай дарить уезжающему чиновнику зонт, на котором расписывались «благодарные» жители данной местности.
Ципао — длинное, узкое платье с разрезами по бокам.
Плоть уступчива (англ.) .
Личжи и драконов глаз — названия тропических фруктов.
Хотя Су Вэньвань вышла замуж, она, согласно китайскому обычаю, сохранила свою девичью фамилию.
День «национального позора» отмечался в гоминьдановском Китае 9 мая — в день, когда правительство Юань Шикая приняло в 1916 г. двадцать одно требование Японии.
Дунь-вэн употреблено вместо Дуньчжай. Вэн — частица, выражающая почтительность по отношению к пожилым образованным людям.
Церковь, кухня, дети (нем.) .
Auntie — тетушка (англ.) .
«Островом» в то время называли территорию иностранных концессий в Шанхае, еще не оккупированную японцами.
Bull — бык; sham — обманщик (англ.) .
Хуанди («Желтый государь») — мифический предок китайцев.
Противный (англ.) .
30 марта 1940 г. японцы создали в Нанкине марионеточное «правительство» Китая во главе с Ван Цзинвэем.
Под этим номером было известно здание ванцзинвэевской жандармерии в оккупированной японцами части Шанхая.
Баловать (англ.) .
Трус (англ.) .
Лао-цзы — древний мудрец, основатель философии даосизма, впоследствии обожествленный. Его имя буквально означает «старый ребенок».
Линь Дайюй — героиня романа Цао Сюэциня «Сон в красном тереме» (XVIII в.), нежная и чувствительная девушка.
Танский монах — герой фантастико-приключенческого романа У Чэнъэня «Путешествие на Запад».
Хань Чанлин (Хань Юй; 768—824) — литератор и мыслитель эпохи Тан. Особенно прославился в эссеистическом жанре «гувэнь», к которому принадлежит и «Заклинание крокодила».
«Всемирным языком» в Китае называли эсперанто.
Читать дальше