Верно говорят, что наши надежды в конце концов обычно сбываются, рано или поздно, но уже не приносят ожидаемой радости. В марте 1972 года было объявлено об отправке в Пекин второй группы пожилых и больных; на сей раз в списке значились и я и Чжуншу. Мне больше хотелось уехать вместе со всеми курсантами, но раз образовалась вторая группа, значит, будут третья, четвертая… Да и остающиеся искренне радовались за нас — даже устроили нам проводы. Мы полакомились клецками в бульоне и пельменями с начинкой из мяса и дикорастущих трав. Приготовить все это оказалось возможным потому, что в общежитии еще оставались жаровни, обогревавшие нас зимой. Словом, остающиеся отнеслись к нам куда лучше, чем я к тем, кто уезжал в прошлом году. Мне было совестно, но я ничего не могла поделать со своим эгоизмом — я радовалась отъезду. Полтора десятка лет меня перевоспитывали, два года я провела в «школе», и все равно никакого прогресса. Я осталась такой, какой была.
С тех пор прошло восемь лет, но каждое, самое незначительное, событие тех времен у меня перед глазами. То был неординарный жизненный опыт, и мне захотелось поделиться им с читателями.
1937 год. (Здесь и далее — примечания переводчика.)
Знаки, обозначающие время в старом китайском календаре; повторялись каждые шестьдесят лет.
Су Дунпо (Су Ши) — знаменитый поэт (1036—1101). По преданию, его младшая сестра отличалась талантом и самомнением.
Праздник Чистоты и Света (Цинмин) — день весеннего равноденствия, когда полагалось посещать могилы родственников.
Бэйпин — название Пекина с 1927 по 1949 г.
Питомцы Грушевого сада — актеры, чье ремесло в старом Китае считалось зазорным.
В старинной китайской притче рассказывается, что у некоего старика, жившего на пограничной заставе, однажды потерялась лошадь. В ответ на сочувствие соседей старик сказал: «Может быть, это к лучшему». Вскоре всех, у кого были лошади, послали на войну, а сын старика остался дома и уцелел.
Дуньхуаньские рукописи — коллекция манускриптов и книг, относящихся к I тысячелетию н. э., обнаруженная в 1900 г. в пещерах Дуньхуана (Западный Китай). Большая ее часть была вывезена в Западную Европу.
«Великий компендиум годов Юнлэ» — огромный энциклопедический свод, составленный (в трех экземплярах) в начале XV в. Большая его часть утрачена. Часть томов попала в Европу после взятия англо-французскими войсками Пекина в 1860 г.
Кун-цзы (Конфуций; 551—479 до н. э.) — крупнейший мыслитель Древнего Китая.
Мэн-цзы (ок. 372—289 до н. э.) — виднейший из последователей Конфуция.
Сюань-ван (IV в. до н. э.) — государь Ци, одного из царств в Древнем Китае.
Макао — остров у южного побережья Китая, с XVI в. принадлежащий Португалии.
Жених (фр.) .
Коулун — материковая часть Гонконга; островная его часть называется Виктория.
Пань Цзиньлянь и Симынь Цин — герои знаменитого нравоописательного романа XVI в. «Цзинь, Пин, Мэй» («Цветы сливы в золотой вазе»).
Какое прекрасное мясо (фр.) .
«Цветы персика». — В старом Китае так называли девиц легкого поведения.
Очевидно, намек на китайское название сифилиса — «сливовый яд».
Линь Хэцзин (Линь Бу) — средневековый художник и поэт. Он прожил в уединении в горах двадцать лет, занимаясь выращиванием цветов сливы, за что и был прозван «женившийся на сливе».
Aimé — любимчик. M. A. — магистр искусств.
Личжи — тропический плод размером с грецкий орех.
Сутры — священные книги буддистов.
Университет Сент-Джон — учебное заведение, содержавшееся до 1949 г. иностранными миссионерами.
Евнух Саньбао — китайский флотоводец, совершивший в начале XV в. семь экспедиций в страны Южной Азии и Африки.
Сюй Чжимо (1896—1931) — известный поэт и переводчик буржуазно-либерального направления.
Чжэндэ («Прямота и добродетель») — девиз, под которым правил минский император Чжу Хоучжао (1506—1521).
Читать дальше