См. примеч. 26. Чэнь явно хочет выразить неприятие демократического направления в новой поэзии.
Ян Цзи — поэт XIV в.
Императоры Канси и Цяньлун правили в период расцвета маньчжурской династии (XVII—XVIII вв.), Тунчжи и Гуансюй — во время ее упадка.
Цзинь — приблизительно 500 г.
Дун цитирует расхожие строки из старинной поэзии.
Лунцзин — высший сорт зеленого чая.
«Разбитое зеркало стало целым» — распространенное в китайской классической литературе выражение, означающее воссоединение разлученных.
Ван Янмин (1472—1528) — один из виднейших китайских философов, субъективный идеалист.
Названия сборников произведений Су Маньшу и Хуан Цзуньсяня — видных поэтов конца XIX — начала XX вв.
Су Дунпо и Хуан Тинцзянь — прославленные поэты эпохи Сун (XII в.).
Чэнь Саньюань (1853—1937) — политический деятель и второстепенный литератор.
В свою «классификацию», основанную на значении последних иероглифов (лин — «холм», шань — «гора», чу — «долина», юань — «равнина») прозваний или псевдонимов ряда поэтов VIII—XX вв., Дун Сечуань включает и действительно первоклассных — Ду Шаолин (Ду Фу), Ван Баньшань (Ван Аньши), Ли Ишань (Ли Шанъинь) и др. — и мало кому известных стихотворцев. В то же время многие великие поэты этой «классификацией» не охвачены.
Обними меня! (фр.)
В китайских телеграммах каждый иероглиф записывается определенной комбинацией цифр.
«Троеслоевие» — дидактическая книга, использовавшаяся в старом Китае для обучения детей грамоте; каждое предложение в ней состояло из трех слов.
«Книга перемен» — древнейший философский и гадательный трактат. Состоит из 64 гексаграмм (комбинации сплошных и прерывистых черт) с пояснениями.
Чоу — уродец. А — ласкательная приставка.
Сюнь-цзы — конфуцианский мыслитель III в. до н. э.
Мо-цзы — мыслитель V в. до н. э, основатель школы моистов.
«Цветы в зеркале» — роман Ли Жучжэня (1763—1830), в котором фантастика переплетается с научными сведениями, утопия с сатирой.
Юань Чжэнь (779—831) — выдающийся поэт танской эпохи.
Строка из цикла «За вином» великого поэта IV—V вв. Тао Юаньмина.
Хорошенько кормите гостей! (фр.)
Обед помогает вершить дела (англ.).
Имеются в виду Т. Масарик и Э. Даладье.
До 1943 г. Шанхай состоял из трех частей — китайской (в описываемое в романе время оккупированной японцами), международного сеттльмента и французской концессии; каждая из частей имела свои органы управления, суды и полицию.
Цзэн Вэньчжэн (Цзэн Гофань; 1811—1872) — реакционный государственный деятель и литератор.
Одна из разновидностей китайского традиционного театра, в которой все роли исполняют женщины.
Суйжэнь — герой китайских мифов, научивший людей пользоваться огнем.
Название партии опущено автором из цензурных соображений — очевидно, имелся в виду гоминьдан.
Фань Цзинь — персонаж сатирического романа У Цзинцзы (1701—1754) «Неофициальная история конфуцианцев».
Он слышит, как блохи кашляют (нем.) .
Мэнчанский правитель — Тянь Вэнь, сановник древнекитайского царства Ци; при его дворе кормились тысячи людей разных сословий и профессий, порой выручавшие Тянь Вэня из затруднительных положений.
По китайской легенде, самка черепахи рождает детенышей от змея. Поэтому черепаха — символ рогоносца.
Синьмэй говорит фразами из фантастического романа У Чэнъэня «Путешествие на Запад» (XVI в.), повествующего о том, как монах Сюаньцзан добывал буддийские каноны.
Сынок (англ.) .
Перефразированное изречение Конфуция: «Преуспевшие на стезе учения становятся чиновниками».
Цитата из конфуцианского трактата «Великое учение» («Дасюэ»), название которого записывается теми же иероглифами, что и слово «университет».
Читать дальше