Помни, человек, что ты из праха и в прах обратишься (лат.).
Двусмысленность (фр.).
Между прочим (лат.).
По должности (лат.).
Биретта — четырехугольный головной убор (у священников — черного цвета) с кисточкой — деталь облачения духовенства.
Цистерианцы — монахи католического ордена, близкого по духу бенедиктинцам.
Ним — город на юге Франции.
Персонаж ирландского фольклора.
Скудамур — любовный порыв (англ.).
«Цыганская песня» (фр.).
«Свет и истина» (лат.).
Живая картина (фр.).
Член (лат.).
НСЗ — национальная служба здоровья (государственная).
Слезы мира (лат.).
«Где снега былых времен?» (фр.), рефрен стихотворения Ф. Вийона «Баллада о дамах былых времен». Перевод Ф. Мендельсона.
Сокращенное от англ. bishop — епископ.
«Король Лир». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Буря и натиск (нем.).
Мэши — клюшка с железной головкой, которой посылают мяч вверх.
«Панч» — английский иллюстрированный юмористический журнал.
Колбаса (польск.).
«Отелло». Перевод М. Лозинского.
Бейт-мидраш — «дом толкования», еврейское учебное заведение, где изучается талмудическая литература (иврит).
Йом Кипур — «день искупления», Судный день, самый святой из еврейских праздников, проходящий в строгом посте и молитвах (иврит). Кол Нидрей — «все обеты», первые слова молитвы, читаемой в Йом Кипур.
Мицва — заповедь (иврит).
Мир с тобой! (лат.)
Ирландское море разделяет государство Ирландия и Северную Ирландию, входящую в состав Великобритании.
Чосер Д. Кентерберийские рассказы. Перевод И. Кашкина.
Там же.
Сама себя раздевающая (лат.), стриптизерша.
Фонетическая игра слов: «Pax Tecum!» — «pox take ‘em!»
Бедное дитя. Несчастный малыш (фр.).
Инкунабулы — книги, изданные до 1501 года.
Площадь Звезды в Париже.
Еврейская суббота начинается в пятницу с первой звездой.
Яд Вашем — музей Катастрофы в Иерусалиме.
Харди Оливер Норвел (1892–1957) — американский комический киноактер.
Субботнее приветствие (иврит).
Предатель, отступник (иврит).
Пикуах-нефеш — заповедь, утверждающая ценность человеческой жизни, ради которой должно нарушить любую другую заповедь (иврит).
Благословен Он (иврит).
Левая сторона, правая сторона (лат.).
Джеффри Джордж (1645?-1689) — английский судья, прославившийся взяточничеством и жестокостью; Грендел — герой староанглийской поэмы «Беовульф».
Арнольд Мэтью (1822–1888) — английский поэт.
Перевод Е. Пучковой.
Мысленная оговорка (лат.), один из приемов казуистики, используемый в практике иезуитов: давая клятву вслух, иезуит про себя произносит reservatio mentalis, тем самым отменяя данную им клятву.
Маймонид Моше (бен Маймон) (1135–1204) — еврейский философ; был придворным врачом египетского султана Саладина.
Хитклиф — герой романа Э. Бронте «Грозовой перевал», воплощение зла.
Мир (лат.).
Потенциально (лат.).
В действительности (лат.).
Дурак (нем.).
Быть иль не быть? вот в чем вопрос (нем.).
Гаон — титул, которым удостаивались раввины, наиболее изощренные в талмудической науке.
Сафед (или Цфат) — город в Израиле, духовный центр каббалы.
Бамберг — город в Баварии.
Моррел Оттолайн Виолет Анна (1873–1938) — хозяйка литературно-художественного салона, во время Первой мировой войны жила в поместье Касингтон в Оксфордшире; автор мемуаров «Оттолайн в Касингтоне». Рассел Бертран (1872–1970) — английский философ, математик, общественный деятель.
Читать дальше