«Адасса» — международная еврейская благотворительная организация.
В качестве (лат.).
Вместо матери (лат.).
Вместо отца (лат.).
Спокойствие, спокойствие (фр.).
В миниатюре (ит.).
Старый стиль — готический старинный английский шрифт.
Бенгази — название города в Ливии.
Здесь: прежде буквального наступления (фр.).
ПДМ — Пресвятая Дева Мария.
«Друри-Лейн» — Лондонский музыкальный театр.
Здесь: амурчики (ит.).
Ничего неподобающего (лат.).
Music room (англ.) — игра слов: музыкальная комната и комната Мюзика.
ОБИ — кавалер ордена Британской империи; «крыса пустыни» — так называли британцев, служивших; в годы Второй мировой войны в Седьмой бронетанковой армии союзных войск.
Байэс Томас(1702–1761) — английский теолог и математик.
Шекспир У. Генрих IV. Часть I. Перевод под ред. А. Смирнова.
Не нам (лат.).
Арианин — последователь арианства, течения в христианстве IV–VI вв., отрицающего главный догмат христианской Церкви — о единосущности Бога-отца и Бога-сына.
Епископ из Гиппона — Блаженный Августин.
Эдит Стайн (1891–1942) — монахиня-кармелитка, философ и духовная писательница; погибла в Освенциме.
Непроизносимое четырехбуквенное имя Бога, которое в иудаизме является запретным и заменяется перечислением атрибутов Бога.
Гебраист — специалист по древнееврейскому языку.
Община хасидов.
Хедер — еврейская религиозная начальная школа.
Бар-мицва — обряд совершеннолетия мальчика, когда он достигает 13 лет.
Харосет (иврит) — тертые яблоки с орехами, одно из ритуальных кушаний еврейской Пасхи.
«Агада» — иллюстрированная книга, в которой изложены исторические предания, нравственные поучения, а также последовательность совершения пасхальной трапезы с молитвами, благословениями, пением псалмов и т. д.
Четыре вопроса. — В начале пасхальной трапезы младший ребенок в семье, уже научившийся читать, по обычаю задает Четыре вопроса (например: «Чем отличается эта ночь от всех остальных ночей?»), и старший мужчина в доме дает на них Четыре ответа.
За отечество (фр.).
Orders — и боевые порядки, и духовные саны (англ.).
«Фаршированная лягушка» (фр.).
Перевод А. Бобовича.
Перевод Д. Горбова.
Не трогать произведения искусства (фр.).
Врата целомудрия, вход в монастырь (фр.).
Пруденций Аврелий Климент (348-после 405 гг.) — ранний христианский поэт, автор аллегорической поэмы «Психомахия» («Борения души»).
Прошу вас, матушка (фр.).
Вот негодяй! (фр.)
Как можно! (фр.)
Земляная груша с красными креветками и черепаший суп Валансьен (фр.).
Сонет 146. Перевод С. Маршака.
Подлинные (нем.).
Донегол — графство в Ирландии.
Ко всему прочему (лат.).
«Гамлет». Перевод М. Лозинского.
До свиданья (фр.).
Природа (лат.).
Отсутствие-присутствие (фр.).
Беременность (фр.).
Это знак (лат.).
Дружище (фр.).
Богиня этих мест (лат.).
Все хорошо, парень? (фр.)
Не так ли? (фр.)
Бенефициарий — лицо, пользующееся благотворительностью.
«Смерть Артура» (фр.), поэма А. Теннисона.
Мой дорогой (фр.).
Рэфлс Томас Стамфорд (1781–1826) — участник колониальных войн, автор мемуаров.
«Дай же тысячу сто мне поцелуев…» (лат.), строка из стих. В. Катулла «Будем, Лесбия, жить, любя друг друга…». Перевод С. Шервинского.
Тебе отпускаю (лат.).
Читать дальше