Gregor von Rezzori - The Snows of Yesteryear

Здесь есть возможность читать онлайн «Gregor von Rezzori - The Snows of Yesteryear» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: NYRB Classics, Жанр: Современная проза, Биографии и Мемуары, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Snows of Yesteryear: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Snows of Yesteryear»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Gregor von Rezzori was born in Czernowitz, a onetime provincial capital of the Austro-Hungarian Empire that was later to be absorbed successively into Romania, the USSR, and the Ukraine — a town that was everywhere and nowhere, with a population of astonishing diversity. Growing up after World War I and the collapse of the empire, Rezzori lived in a twilit world suspended between the formalities of the old nineteenth-century order which had shaped his aristocratic parents and the innovations, uncertainties, and raw terror of the new century. The haunted atmosphere of this dying world is beautifully rendered in the pages of
.
The book is a series of portraits — amused, fond, sometimes appalling — of Rezzori’s family: his hysterical and histrionic mother, disappointed by marriage, destructively obsessed with her children’s health and breeding; his father, a flinty reactionary, whose only real love was hunting; his haughty older sister, fated to die before thirty; his earthy nursemaid, who introduced Rezzori to the power of storytelling and the inevitability of death; and a beloved governess, Bunchy. Telling their stories, Rezzori tells his own, holding his early life to the light like a crystal until it shines for us with a prismatic brilliance.

The Snows of Yesteryear — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Snows of Yesteryear», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

It goes without saying that my growing linguistic consciousness distanced me from Cassandra. At the same time, the distance from my sister, rather than decrease, also widened in those years. While I emerged from childhood and began my adolescence, my sister’s teenage years were almost over and her full ripening was just around the corner. While I approached the difficult years of puberty with grim determination, she had left this phase effortlessly behind her, scarcely encumbered by the usual awkwardness or silliness, and was about to change over gracefully to the side of the grown-ups, whom I now faced alone in avowed enmity. Cassandra no longer was always on my side.

Before long, anyway, our family life disintegrated completely. Our parents separated. My sister and I were sent to separate schools, she to Vienna and I first to Transylvania and later Austria. We saw each other only during vacations, which we spent partly with our father in the country and partly with our mother in town or at various Austrian lakeside resorts. What bound us together despite this separation was our growing sense of the comical and absurd, which often enough marked our family situation. The resulting tensions would explode in such convulsions of laughter that we were left in tears and stitches, as if after some physical excess. In all this we had had sufficient practice before the final breakup of what, all our lives, we were to mourn — not without a strange trace of guilt — as our lost home.

Shortly before my parents’ separation, there occurred a momentous incident between Cassandra and me which, incongruously, once again centered on those mythically significant chamber pots. I was eight years old and for some time already thought of myself as much too grown-up to let myself be cared for by my nurse as I had been in the days of my childhood. But Cassandra would not be deprived, at the very least, of seeing to it that I scrubbed myself each evening in cold water with a bristle brush, that I brushed my teeth and my hair — all this as conscientiously as she had done so hitherto on the instructions of our governesses. It did not help that I told her repeatedly in no uncertain terms that this was no longer any of her business. One evening, as I was climbing into bed, she held out for me, with an admonitory remonstration, what she called (in a corruption of the French phrase pot de chambre ) a “potshamba,” and I angrily jumped down her throat. Cassandra bared her monkey teeth and looked at me with such fierce malevolence that I would have been frightened had my own fury not made me insensitive to her threats. Without a word she slammed the receptacle back to its habitual place under the bed, turned and wordlessly left the room. The door banged shut behind her.

The next day she failed to wake me up. The luckless person to whom my mother had assigned the role of governess to my sister had to take care of this task in her place, and she did it with the tips of her fingers, as it were, as if she had been expected to clean out the rabbit hutches. Cassandra had gone into town first thing in the morning, she explained. We gave it no further thought. Toward noon, when I was in the garden, my sister staggered toward me, tears in her eyes, hardly able to speak. Finally she managed to gasp: “Come, come right away! Cassandra…” She had to take a deep breath before continuing: “Cassandra — bobbed her hair!” A new paroxysm of laughter cut her short. She had to hold on to me, bent double by laughing.

I ran to the house, followed by my sister. At the sight of Cassandra, we both succumbed. She looked like one of those dwarfs whom Spanish court painters place as pages at the side of princes. Her glorious hair had been cut off in a straight line over her brow and at her neck. What remained stuck out at a slant on either side of her wrinkled simian cheeks, jet-black and oily, like the blubber-stiffened pigtails of an Eskimo woman, and its effect was all the more comical as she, in expectation of our appraisal, had raised her arms at the same angle, so that she stood there, legs spread wide, like a Samoyed in her furs. She looked like nothing so much as an Eskimo in a soccer gate ready to ward off a penalty kick. Our irrepressible merriment infected her forthwith, and she too began to laugh until tears ran down her face. She raised the corner of her apron to wipe her cheeks, slapped her thighs and boomed her raucous peasant laugh: “Hohohoho! Have become modern lady now!” That it was meant as a symbolic act of vengeance, we all forgot.

It was in those days that my mother had put an end to the constant succession of misses and mademoiselles by calling to the rescue a Miss Lina Strauss. Strauss in German means “bunch of flowers,” and therefore it was but natural that soon she was nicknamed and lovingly called by everyone in the household das Strausserl, “the little bunch,” or Bunchy for short. Bunchy had been Mother’s tutoress and she combined in her person all the talents and qualities that, singly, had been hoped for in her innumerable predecessors. Unlike those “English” and “French” governesses, perennially dismissed in short order, she did not originate in Gibraltar, Tunis or Smyrna, but in Stettin, in Pomerania, which, however, did not prevent her from teaching good French, English and Italian, as well as the history of art, and from soon establishing herself, thanks to her clear-eyed intelligence, poise and experience, and, last but by no means least, her sense of humor, as an undisputed figure of authority in the household. That this household held together at all was due largely to her conciliatory presence. Nevertheless, distinct encampments began to take shape, even though much crossing over occurred between them. My father and sister stood together as ever before; and although Bunchy was in a certain sense an heirloom of my mother’s, she had to be counted willy-nilly with this alliance because of her unconcealed affection for my sister and her respect for my father. On the other hand, my mother felt somehow betrayed by Bunchy and thought to compensate for this by trying ever more jealously to get a firm hold over my own person, lining up in a close though competitive collusion with Cassandra, who, in actual fact, “belonged” to my father — the way each of our dogs belonged to one of us and thereby became “mine,” “yours,” “his” or “hers.” Thus, the pecking order in our family was constantly shifting and from now on was fought over openly, as in a kind of class struggle.

Heretofore my mother — together with her following — had had the upper hand. Strangely enough, her windblown irrationality counted for more than my father’s overbearing jolliness, malicious wit, and vitality, his knowledge and his skills. Her physical frailty and delicate nervosity, though it concealed a steely toughness, made her seem superior to my father in all his booming robustness; her sensitivity endowed her with greater depth than my father’s naive huntsman’s sentimentality. But as a group, the opposing party now gained a tremendous advantage as a result of Bunchy’s towering cultural superiority over Cassandra, “the savage one.’ While Bunchy was reading with my twelve-year-old sister the poems Michelangelo addressed to Vittoria Colonna, Cassandra was feeding me, the eight-year-old, her inexhaustible fairy tales — telling them in her very own patched-up patois, gathering words from all over to form her linguistic collages, randomly found vocables, scurrilous verbal creations, word-changelings, semantic homunculi — I never again encountered language in such colorful immediacy. The fairy tales themselves I met again, it is true: in conscientiously compiled collections of folklorica, in prize-winning anthologies, one of them even by Dostoevsky; Cassandra knew them all and a few more to boot that have nowhere been recorded — and what’s more, she knew how to tell them as if they were happening right in front of your eyes.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Snows of Yesteryear»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Snows of Yesteryear» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Snows of Yesteryear»

Обсуждение, отзывы о книге «The Snows of Yesteryear» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x