“I am a very busy man, building up for my corporation, and trying to materialise along the same lines a few ideas regarding the financing of certain needs which actually are most difficult to meet,” he remarked to me soon after my arrival.
He must have suspected that I required further enlightenment before I could answer, because he added: “I might even come to London, when, and if, certain — certain negotiations pending with British houses mature.”
I asked if he knew London well.
“Probably better than yourself,” he replied, “Being nearly at the head of a finance corporation, I am trying to assure a certain percentage of the insolvency risk which might arise when I guarantee credits by endorsing bills.”
“I see.”
“You must not think,” Monsieur Dubuisson continued, smiling and showing a barrier of somewhat discoloured teeth, “that I am merely — merely a commercial gent. I am also developing my activity as a newspaperman, and publish weekly one, or a couple, of articles. I hope to be circulated in England soon.”
“Do you write in English?”
“Of course.”
I inquired about the subjects on which he wrote. Monsieur Dubuisson said: “I sent lately to the National Review a longish article entitled ‘Cash Payments; or Productive Guarantees?’ speaking my views on the actual and future relations of France, Great Britain, and Germany. I have had no answer yet, but I have a manuscript copy I can lend you to read.”
He paused; and I thanked him for this offer.
“As a matter of fact I write along three very different lines,” Monsieur Dubuisson went on. “First as a financial expert: second, summaries of big problems looked upon from an independent threefold point of view — political, military, economic: finally in consideration of the growth of the social idea in English literature.”
All this left me little, if at all, wiser on the subject of the Dubuisson background, but there could be no doubt that Monsieur Dubuisson had plenty of confidence in his own qualifications. Outwardly, he never showed much interest in his wife, though they spent a good deal of their time together: since neither of them took any part in the collective recreations of La Grenadière, such as the excursions to places of interest in the neighbourhood. This lack of public attention from her husband did not appear to worry Madame Dubuisson at all. She chattered away all the time to anyone who happened to find themselves next to her; and without any regard for the question of whether or not her listener understood what she was talking about: a habit perhaps acquired from her husband.
The two Scandinavians did not “get on” with each other. Both Berthe and Suzette warned me of this, in diplomatic terms, soon after I came to La Grenadière. According to the girls, Monsieur Örn complained that Monsieur Lundquist was “too proud;” while Monsieur Lundquist had actually stated openly that he considered Monsieur Örn to be lacking in chic. Monsieur Örn, like Monsieur Dubuisson, rarely spoke, spending most of his time writing lists of French words in a notebook. Berthe said that Monsieur Örn had confided to her that all Swedes were proud, often for no reason at all; Monsieur Lundquist especially so, for no better cause than that his father happened to be an official at the Law Courts. Monsieur Lundquist himself was going to become a journalist, and Monsieur Örn had told Berthe that Monsieur Lundquist was much inclined to exaggerate the social position that this calling would bring him. Although Monsieur Örn did not talk a great deal, he would sometimes look sternly across the table at Monsieur Lundquist, the whole of his craggy face slowly setting into a gloomy, hostile state: “ comme un Viking,” Berthe used to call this specially organised physiogonomy. As a matter of fact Berthe had a weak spot for Monsieur Örn, because he was so good at tennis. If she happened to be cutting the melon at luncheon, she would always give him the largest slice, or help him generously to pot-au-feu.
Apart from his regret that Monsieur Örn was so hopelessly ill-equipped so far as chic was concerned — an opinion of which, I found, he made no secret, expounding the view freely to everyone in the house — Monsieur Lundquist seemed quite unaware of the vigour of Monsieur Örn’s disapproval of his own attitude towards the world, which both of them agreed to be characteristically Swedish; nor was he prepared to accept Monsieur Örn’s repeated assertions that he did not understand the Swedish language. Monsieur Lundquist, transgressing the rule of La Grenadière, whenever he found his French inadequate to make his meaning clear, would often make use of Swedish. Monsieur Örn would then listen, adjusting his firm features in such a way as to indicate utter failure to comprehend that such outlandish — or, perhaps it was, such affected — sounds could possibly have any meaning at all: even for Swedes. Monsieur Örn would finally make some remark in his notably individual French, evidently wholly irrelevant to the matter raised by Monsieur Lundquist. On such occasions Monsieur Lundquist would only smile, and shake his head, unable to credit Monsieur Örn’s unvarying and oppressive lack of chic.
In this circle, Widmerpool had made himself an accepted, if not specially popular, figure. There was no question here of his being looked upon by the rest of the community as the oddity he had been regarded at school. In the weeks that followed I came to know him pretty well. We talked French to each other at meals, and kept up some show of using French during expeditions: alone together — usually late in the evening, when the others had gone to their rooms, to devote themselves to study, or to rest — we used to speak English; although Widmerpool rarely did so without making some reference to the reluctance with which he diverged from the rule of the house. He used to work hard at the language all the rest of the time. In spite of inherent difficulty in making words sound like French, he had acquired a large vocabulary, and could carry on a conversation adequately, provided he could think of something to say; for I found that he had no interest in anything that could not be labelled as in some way important or improving, an approach to conversation that naturally limited its scope. His determination to learn French set an example from which I fell lamentably short. In his rigid application to the purpose for which he came to France, he was undoubtedly the most satisfactory of Madame Leroy’s boarders, even including the industrious Monsieur Örn, who never could get his genders right.
Like Monsieur Dubuisson, Widmerpool showed no enthusiasm for Paul-Marie’s jokes.
“That boy has a corrupt mind,” he said, not many days after I had been in the house. “Extraordinary for a child of that age. I cannot imagine what would happen to him at an English school.”
“He’s like Stringham as a small French boy.”
I said this without thinking at all deeply about the accuracy of the comparison. I did not, in fact, find in Paul-Marie any startling resemblance to Stringham, though some faint affinity must have existed between them, in so much that more than once I had thought of Stringham, when Paul-Marie had been engaged in one of his torrential outbursts of conversation. However, Widmerpool showed sudden interest in the identification of their two characters.
“You were rather a friend of Stringham’s, weren’t you?” he asked. “Of course I was a bit senior to know him. I liked the look of him on the whole. I should say he was an amusing fellow.”
For Widmerpool to imply that it was merely a matter of age that had prevented him from being on easy terms with Stringham struck me, at that time, as showing quite unjustifiable complacency regarding his own place in life. I still looked upon him as an ineffective person, rather a freak, who had no claim to consider himself as the equal of someone like Stringham who, obviously prepared to live dangerously, was not to be inhibited by the narrow bounds to which Widmerpool seemed by nature committed. It was partly for this reason that I said: “Do you remember the time when you saw Le Bas arrested?”
Читать дальше