Peter Handke - Repetition

Здесь есть возможность читать онлайн «Peter Handke - Repetition» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2011, Издательство: Farrar, Straus and Giroux, Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Repetition: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Repetition»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Set in 1960, this novel tells of Filib Kobal's journey from his home in Carinthia to Slovenia on the trail of his missing brother, Gregor. He is armed only with two of Gregor's books: a copy book from agricultural school, and a Slovenian — German dictionary, in which Gregor has marked certain words. The resulting investigation of the laws of language and naming becomes a transformative investigation of himself and the world around him.

Repetition — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Repetition», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

It should not be thought that my father accepted the condemnation of the Kobals, their exile, their servitude, and the suppression of their language with resignation; to him it was an outrage. But he did not seek redemption in insubordination, let alone resistance; he sought it in his variety of violent, scornful, contemptuous obedience to the unjust commandment, which, he hoped, would bring it to the attention of the one competent authority, who would then at last intervene. With all his strength, especially the strength of his obstinacy, he was intent on redemption for himself and his family. As his outbursts of temper and his cruelty to animals showed, he was determined to win it by the force of his impatience — and this seemed implicit in his yearning; he had no hope, no dream, no idea, and never uttered any proposal to us concerning the form the redemption of his family here on earth might take. For this he blamed the two World Wars, the first of which he spent exclusively on the banks of our legendary home-country river, the Isonzo, while the second, as the father of a deserter, he had waited out in Rinkenberg, his place of banishment.

My mother, however, the Slovene by marriage, the foreigner, took an entirely different view of the clan tradition. To her, it was not a sad story of unsuccessful struggle and banishment but, in a manner of speaking, an attestation of the family’s aim and aspiration, a promise. And, unlike my father, she did not expect salvation from any outside agency. She demanded it of ourselves. Whereas my father, always in vain, put his trust in God and in blind acceptance of fate, she was resolutely godless and wherever possible lived by her own law (which she, too, derived from her experience of the two World Wars). And this law decreed that her family, by which she meant her children, had for centuries had their home on the other side of the Karawanken Mountains, and would someday, by their own efforts, make good their claim to it. There they must go, to the southwest, to take back their land, whatever it might amount to. And that would wipe out the disgrace that had once been inflicted on “us” through the murder of our ancestor by the authorities. (My mother, the foundling, the foreigner, used the most imperious “we” for the family that had given her asylum.) And she epitomized the revenge we would take on the Emperor, on the counts, the powers that be, in short, the “Austrians”—for this Austrian woman an expression of supreme contempt — in a pun on the name of the village in the Isonzo Valley, where we were supposed to have originated. After our return home, our resurrection from a thousand years of servitude, this village, called Karfreit in German but properly, that is, in Slovene, Kobarid, [1] The Italian Caporetto. [Trans.] would be renamed Kobalid, to which my father replied scornfully that this name could also be translated “To clear out on horseback,” and she should kindly, as befitted the likes of us, let it go at Karfreit, or at least at Kobarid, which can be interpreted to mean an aggregation of crystals or a cluster of hazelnuts, and my mother would counter by asking whether he, who seemed to have degenerated once and for all into a subject, had forgotten that the last news of his son, the resistance fighter, had come from the celebrated “Kobarid Republic,” where in the midst of the war a single village had proclaimed itself an anti-Fascist republic and for a time had remained one; to which, in turn, my father replied only that he knew nothing of any such news or any such resistance.

The two of them, it is true, would meet time and again in front of the only picture we had (except for the enlarged photograph of my brother in the crucifix-and-radio corner): it hung in the entrance and was a map of Slovenia. But here, too, my parents usually stood and argued. My mother, ordinarly so godless and blasphemous, would lift up her voice and chant names from the map, syllable after syllable, on a hovering, tremulous high note, while my father shook his head at her pronunciation of the foreign words when he didn’t curtly and gruffly correct her. Though her lips twitched like a rabbit’s and her tongue froze, she persisted in her Slavic litany, chanted Ljubljana instead of Laibach, Ptuj instead of Pettau, Kranj instead of Krainburg, Gorica [2] The Italian Gorizia. [Trans.] instead of Görz, Bistrica instead of Feistritz, Postojna instead of Adelsberg, Ajdovš картинка 1ina (the sound of which I awaited with special eagerness) instead of Haidenschaft. Unlike her other singing, strangely enough, my mother’s litany of place names, however faulty her pronunciation, sounded beautiful to me. Each of these names struck me as an invocation, as all seemed to merge in a single, tender, high-pitched entreaty, which my father, as far as I can remember, did not contradict, but responded to in the role of the people — the common people; and the entrance hall, with its wooden floor, its banister-framed wooden stairway leading to the cellar, and its door opening out on the wooden balcony, became a nave, more imposing than the nave of the village church had ever been.

Yet my mother had never been across the border. The Yugoslavian towns were known to her chiefly from her husband’s stories, and to him these names still embodied nothing but the war. Actually, he spoke much less of towns and villages than of one and the same rocky hill that kept being stormed, lost, retaken, and so on, over the years. According to him, the World War had taken place on just such a bare, chalk-white mountain ridge, with a front line that moved a stone’s throw forward or backward from battle to battle, and if other veterans in the village were to be believed, that was how they had all seen it. My father was always shivering, but he seemed to shiver still more when he spoke of the deep clefts in the mountain, which even in the summer were full of snow. He had known many kinds of fear, but his overriding fear had been and still was that he might have killed a man. He showed his numerous wounds, in the shin, the thigh, the shoulder, with indifference; it was only when the conversation turned to the Italian at whom he had leveled his gun when ordered to do so that he lost his composure. “I aimed over his head,” my father said. “But after my shot went off he jumped up in the air like this, with his arms outstretched. And then I didn’t see him anymore.” Wide-eyed, he came back time and again to this one moment; for even after thirty, forty, fifty years, the man kept jumping up in the air, and it would never be known for sure whether he had let himself drop back into the trench or had toppled into it. “Stinking mess,” my father cried and repeated the sentiment in Slovene— “Svinjerija” —as though that language were better able to express his hatred of history, the world, and all earthly existence. Be that as it may, he had seldom seen a town or village during the war; at the most he had been “near” or “on the road to” one. Only Gorica meant something more to my father than a battlefield. “Now that’s a city,” he said. “Compared with it, our Klagenfurt is nothing.” But if questions were asked, his only answer would be: “There are palm trees in the parks and there’s a king buried in the monastery crypt.”

What in my father’s stories was no more than the heartbreaking and infuriating names of battlefields stimulated my mother’s inventiveness. What with him was a curse—“damned Ternovan Forest!”—she transformed into a place of promise. From mere place names she created, for my benefit (my sister wouldn’t do), a country that had nothing in common with the reality of Slovenia; it was built up exclusively from the names of the battles or scenes of misery mentioned casually or with horror by my father. This country, which consisted entirely of towns with magical names such as Lipica, Temnica, Vipava, Doberdob, Tomaj, Tabor, Kopriva, became in her mouth a land of peace where we, the Kobal family, would at last recapture our true selves. Yet this transfiguration may have resulted not so much from the sound of words or the family legend as from the few letters received from my brother when he was in Yugoslavia during the years between the wars. Often he would prefix with a word of praise the very place names through which his father had cursed the world as a whole: “The holy [Mount] Nanos,” “the holy [River] Timavo.” From the start my mother’s fantasies, remote as they may have been from experience, made a stronger impression on me, the second, late-born son, than did my father’s war stories. When I think back on the two of them, I see one weeping and one laughing storyteller, one standing aside, the other center stage, asserting our rights.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Repetition»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Repetition» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Repetition»

Обсуждение, отзывы о книге «Repetition» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x