Якудза - член японской мафии.
Софтбол - аналог бейсбола, однако мяч выполнен из более мягкого материала для снижения травматизма.
Предположительно, речь идет о персонаже манги ちびまる子ちゃん ("Коротышка Маруко"). В этом произведении действительно есть мальчик в очках по имени Маруо - лучший ученик в классе, активный общественник.
На самом деле сочетание 手乗りタイガー переводится скорее как "наладонный тигр", "тигр, который можно носить на руках". Однако поскольку традиционно в русскоязычной среде именуют Тайгу "Карманным Тигром" (видимо, по аналогии с карманными собачками), то принят именно такой вариант.
Рюдзи осознал хлопок одной ладонью (ひとつ手を打った). Это - тема одного из коанов буддизма, подразумевающего такую степень просветления, когда медитирующий постигает звук хлопка одной ладонью.
Не ошибка. Традиционный способ дружественного произношения японских имен.
Татэхиза (立膝) - поза сидения на полу, когда ноги скрещены, а затем одно колено поднято вертикально.
Для японского языка - действительно, проблема. Слова しらない(ширанай) - "не знаю", и いらない(иранай) - "не нуждаюсь" звучат очень похоже.
Якша - в индуизме, буддизме и джайнизме - одна из разновидностей природных духов, ассоциируемых с деревьями и выступающих хранителями природных сокровищ. Женская форма - якши. С одной стороны, якша может быть совершенно безобидным существом, а с другой - монстром-людоедом, злым духом или демоном.
Использовано японское выражение 大岡裁き, на русский язык переводится: "Правосудие Оооки". Означает: "Справедливый и человечный приговор". Названо в честь легендарного судьи Ооока Тадасукэ, жившего в средний период эпохи Эдо, и прославившегося своими справедливыми судебными решениями.
Использовано японское выражение 丑三つ時. Означает: "Глухая ночь", "Час быка" (который наступает от 1 до 3 часов ночи).
Боккэн - деревянный макет японского меча, используемый в различных японских боевых искусствах для тренировок.
Использована японская идиома 血を吐く思い. Дословный перевод: "Размышлять, харкая кровью". Означает: "С чувством невыносимой душевной боли", "Испытывая невыразимые нравственные муки".
Использована идиома 覗魔. Перевод: "Подглядывающий бес". Означает: "Любопытный Том" (портной, подглядывавший за леди Годивой и внезапно ослепший, затем стало нарицательным прозвищем), "Человек с нездоровым любопытством".
Использована японская идиома 暖簾に腕押し. Дословный перевод: "Бить рукой по бамбуковой шторке на входе в магазин". Означает: "Как об стену горох".
Использована японская идиома 馬耳東風. Дословный перевод: "Восточный ветер в уши лошади". Означает: "Пропускать мимо ушей".
В исходном тексте использован термин "Гештальт" - целостный образ, который формируется в сознании человека при восприятии объектов или при представлении о них.
В исходном тексте речь идет не о словах, а о пяти знаках азбуки. Записанное катаканой понятие チャーハン (жареный рис по-китайски) как раз и состоит из пяти знаков.
Использована японская идиома 継句を手放す. Дословный перевод: "Уступить хайку (хокку)". Означает: "Дать выговориться".
Использовано японское выражение 同じ穴の狢. Дословный перевод: "Барсуки из одной и той же норы". Означает: "Два сапога пара".
В исходном тексте фраза такая のの字を書き, что на русский язык переводится "рисуя знак НО" (имеется в виду, знак японской азбуки хирагана の). В перевод решил не вносить, поскольку было бы слишком длинно и непонятно для людей, не знающих японских азбук.
Для японцев "назвать попросту" означает: не использовать после имени уважительные частицы (вроде "сан", "кун", "доно" и прочие).
Действительно, для японского языка такое возможно. Слова ウンコ (унко) - "дерьмо" и インコ(инко) - "попугай" звучат похоже.
Персонаж манги из серии Mazinger. Представляет собой человеческое существо, одна половина которого - мужская, а другая - женская.
Таро - растение со съедобными клубнями, популярное в Африке и Юго-Восточной Азии.
Читать дальше