Имя возлюбленной Супермена в серии комиксов о Супермене компании «Ди-Си Комикс».
Шакти — в философии индуизма универсальная энергия, женское начало, супруга бога.
Раса — эмоция, состояние, чувство.
Самсара, также Сансара — череда перерождений, к выходу из которой стремится душа.
Сурья — индуистский бог солнца.
Мокша — просветление, блаженство, освобождение от самсары.
Бхакти — поклонение богу через личную любовь к нему.
Генри Мур (Henry Moore) (1898–1986) — выдающийся британский художник и скульптор, один из пионеров фигуративной пластики.
Роман-автобиография английского автора Говарда Майка о торговце наркотиками. В оригинале назывался «Mr Nice».
Лурд — городок во Франции, место явления Девы Марии, где бьет целительный источник.
В оригинале игра слов: veil — вуаль, здесь: паранджа; и veal — телятина. Первое слово произносится как [veil], а второе как [vi: l]. Франческа же, будучи итальянкой, произносит оба слова одинаково.
Садху — мудрец, святой человек, подвижник.
Бумбокс — небольшой переносной аудиоцентр.
Рага — индийская музыкальна форма, развивающая одну мелодическую идею, одну эмоцию.
Саранги — индийский смычковый инструмент.
Табла — ударный инструмент, ритм-секция.
Одноименный роман Уильяма Малвихилла (Mulvihill) и поставленный по нему фильм 1965 г.
Пандит — ученый брахман или просто человек, высокообразованный в области классической музыки.
Тампура — струнный щипковый инструмент.
Пуджа — религиозный обряд поклонения богам, бытует в разных формах.
Роман Дэвига Герберта Лоуренса (Lawrence) (1885–1930), изданный в 1920 г. и ставший причиной громкого цензурного процесса над автором.
Названия других работ Лоуренса — «River of dissolution» и «Ship of Death».
Дворец ( хинди ).
Книга другого Лоуренса (так называемого Лоуренса (Томаса Эдварда) Аравийского (1888–1935), знаменитого английского разведчика, которого автор намеренно путает с Дэвидом Гербертом Лоуренсом, называется «Семь столпов мудрости». В основе шутки лежит игра слов: pillar — столп и pillow — подушка.
Тилак — знак касты или принадлежности к религиозной школе, наносимый краской на лоб или другую часть тела.
Уиппет — порода собак, малая английская борзая.
«Битвы бомжей» — серия скандальных фильмов, снятых в конце 90-х и запрещенных во многих странах, где показаны реальные сцены насилия, жестокости и драк между бомжами и бродягами на улицах Лас-Вегаса и других американских городов.
Модзы — группы агрессивной молодежи в конце 50-х — начале 60-х гг. прошлого века, увлекавшиеся в числе прочего ездой на мотоциклах и устраивавшие драки с рокерами.
Павильон — резиденция британских монархов в Брайтоне, одно из самых экзотических зданий английской архитектуры.
Поллок Джексон (Pollock Jackson) (1912–1956) — знаменитый американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма 1950-х гг., прославившийся своей радикальной техникой живописи.
Аллюзия на популярные компьютерные игры серии «Escape» (побег).
Дхоти — традиционный вид мужской одежды в странах Юго-Восточной Азии, включая Индию; длинная полоса ткани, обертываемая вокруг ног и бедер.
Метилендиоксиметамфетамин, он же экстези, клубный наркотик.
Диоралит — специальный изотонический водный раствор для борьбы с обезвоживанием.
Ласси — прохладительный напиток из йогурта. В данном случае — с гашишем.
Бабá — в Индии уважительное обращение к мужчине.
Фразу «lovely jubbly» можно перевести как «Вот и славно!» или как «Вот так сиськи!». Индийские мальчишки явно употребляют ее во втором значении.
Популярная латинская фраза, часто использовавшаяся в эпоху Ренессанса и Нового времени в качестве названия картин, аллегорически изображающих смерть. Обычно переводится как «И в Аркадии есть я» (от лица Смерти), где Аркадия, в свою очередь, аллегорически обозначает юдоль земных наслаждений.
Читать дальше