«Пособник» – роман, опубликованный в 1993 году. Русское издание: Бэнкс И. Пособник / Пер. С. Буренина и Г. Крылова. М.-СПб., 2009.
Лессинг Дорис (1919–2013) – знаменитая английская писательница, писала в том числе фантастическую прозу. Лауреат Нобелевской премии по литературе 2007 года.
Бестер Альфред (1913–1987) – американский писатель-фантаст, лауреат литературных премий «Хьюго» и «Небьюла», автор романов «Человек без лица», «Тигр! Тигр!» и других произведений.
« Сентр-Пойнт » – офисное здание в центре Лондона, один из первых небоскребов британской столицы.
Майкл Джон Харрисон (р. 1945) – британский писатель, автор цикла романов «Вирикониум». Лауреат литературных премий по фантастике (премия имени Артура Кларка 2007 года и премия имени Филипа Дика 2008 года). Харрисон профессионально занимается альпинизмом и скалолазанием и пишет о них. Фантастические произведения подписывает как М. Джон Харрисон, книги по альпинизму – как Майк Харрисон.
Питрик – от англ . peat («торф») и reek («запах, душок»).
Give Peace a Chance ( англ . «Дайте миру шанс») – название песни Джона Леннона, которая с 70-х годов XX века является гимном антивоенного движения в США.
…« свободных страна » – фраза из строки государственного гимна США «Звездно-полосатый флаг»: «Там, где дом храбрецов, где свободных страна» (пер. М. Наймиллера).
Кемп-Дэвид – загородная резиденция президента США.
Карл Эдуард Стюарт (1720–1788), известный также как «Красавчик принц Чарли» или «Молодой претендент», – предпоследний представитель династии Стюартов и якобитский претендент на английский и шотландский престолы как Карл III в 1766–1788. Предводитель восстания против дома Ганноверов (воспринимаемого народом как восстание против власти англичан) в Шотландии, он стал важной фигурой в истории этой страны и популярным героем шотландского фольклора.
Асбест – известный канцероген.
… там останавливаются кинозвезды… – Имеются в виду Шон Коннери и Клинт Иствуд.
«Монти Пайтон» – знаменитая британская комическая группа, созданная в 1969 году. Группа выработала собственный уникальный стиль: смесь абсурдистского юмора и острой социальной сатиры. Получила мировую известность благодаря своему телешоу «Летающий цирк Монти Пайтон», выходившего на канале Би-би-си в 1969–1974 годах и снятым ими художественным фильмам.
Милый Энцо – имеется в виду Энцо Феррари, основатель известной итальянской автомобильной компании.
Флоу-Кантри – охраняемая ЮНЕСКО зона покровных торфяных болот.
«Тарка дал» – традиционное блюдо индийской кухни: густой суп из бобовых, заправленный маслом с обжаренными в нем пряностями.
Это не из твоей головы выпало? – крылатая фраза из комедийного сериала Fawlty Towers: один из героев ударяется головой, а другой, поднимая что-то с пола, задает вышеприведенный вопрос.
Солитон – устойчивая одиночная волна. История изучения солитона началась в августе 1834 года на берегу часто упоминаемого в произведениях И. Бэнкса канала «Юнион» вблизи Эдинбурга.
Пил Джон (1939–2004) – английский диск-жокей, радиоведущий, музыкальный продюсер и журналист, известный своими эклектическими вкусами и неформальной манерой речи.
Грассик-Гиббон Льюис (1901–1935) – шотландский писатель.
«Страсть и ненависть в Гленливете» – аллюзия на название книги Хантера С. Томпсона «Страх и отвращение в Лас-Вегасе» (1971), по которой снят одноименный фильм Терри Гиллиама, участника группы «Монти Пайтон» (1998). В российском прокате известен как «Страх и ненависть в Лас-Вегасе».
Англичане называют озеро словом lake, тогда как шотландцы именуют свои озера только loch – ср. Лох-Несс, Лох-Ломонд и др. В Шотландии лишь одно озеро, Ментийт, имеет закрепленное в своем официальном названии слово lake: Lake of Mentieth.
Эль Бонко – солнцеземлянин Иэн Эль-Бонко Бэнкс из Норт-Куинсферри – прозвище Иэна Бэнкса, придуманное им самим.
Озарк – крупное известняковое плато в центральной части США.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу