В Воге Козлик подправляет линию крыльев своих амуров в том месте, где крылья соприкасаются. Проблема устойчивости сложна; ведь это тоже конструктивная деталь. Нужно привести в состояние полной гармонии прекрасное и полезное. Козлик в раздумье смотрит на скульптурную группу. Ходит вокруг четырехугольного камня. «Канайец» был прав! Хрупкие вогейские амуры, вдвоем, сплетшись руками, способны выдержать страшную тяжесть, которая раздавила бы их по одиночке. Вот так должно быть и «в жизни»!
В Вервилле, перед гостиницей, которая раньше называлась «Освобождение», маленький Куршину распевает:
Молвит мама: — Съешь-ка луку,
Лук целит, а не вредит.
— Мне лук претит — он кругл на вид.
— Ишь, форсит! Ей лук претит!
С этой девкою хоть плачь:
Парень нужен ей — не врач.
Затем вдруг обрывает пение, сплевывает в ручей, поводит плечами и говорит с нежностью в голосе:
— Дурашливый малый этот канайец!
Крайслер останавливается у начала дороги, ведущей в летний лагерь. Беранжера болтает с иностранцем. Затем она одна идет проселком.
— Скорей, скорей, Валерия! — говорит Абель. — Уж очень вы копаетесь. Мы не успеем погрузить ваши вещи в автобус.
Валерия с изумлением смотрит на этого успокоившегося великана, улыбающегося свободным детям. Руки у него все такие же тяжелые, но сейчас они доверчиво раскрыты.
Худая, быстроглазая девчонка, размахивая сеткой, слащавым голосом поет: «Счастливая доля — как роза на воле. Когда училась в школе…» В последний раз пение доносит до слуха Абеля слова, гладкие, как голыши. Только Малютка могла бы сказать Абелю, что загадочные эти слова означают всего лишь: «Моя суженая — роза на воле». Но Беранжеры нет около него. Отныне живость, легкость, обворожительная беспечность, искрометность будут в сознании Абеля неотделимы от Беранжеры — сказочной принцессы, которую разрезали пополам. Да. Уж лучше пусть Абель так никогда и не узнает прозаического истолкования, лучше пусть он увезет с собой судьбу — розу на воле, розу Арроманша, розу блиндажей и геометрически правильных могил с кленовыми листьями на плитах, незабываемую розу дюн, дикую и соленую, как слеза, расцветающую только в июне, когда море отступает…
Арроманш, июль 1958. Шелль. Арроманш. Сен-Жак-Кап-Ферра. Шелль, май 1963.
Такова жизнь (англ.).
Здорово, парень! Вот потеха! (англ.).
Золотой пляж (англ.).
Командир ремонтной части (англ.).
Вечные (англ.).
Перевод стихов здесь и далее принадлежит Ю. Корнееву.
Кто здесь? (нем.).
Слушаюсь! (нем.).
Живо! (нем.).
Да. Хорошо. Конечно. Мир. До свидания (нем.).
Ханжеству (англ.).
Домашняя хозяйка (англ.).
Кокарды (англ.).
Вперед! Вперед!.. (англ.).
17-й королевский канадский гусарский полк герцога Йоркского (англ.).
Осторожно. Мины. (нем.).
Гитлеру капут! (нем.).
Будь ты проклят! (англ.).
Не стреляй! (англ.).
Cockney — просторечие (англ.).
Портреты девушек (англ.).
Ну, живо, вон, смирно! (нем.).
Здорово, брат! (англ.).
Вот это да! (англ.).
Валяй, валяй, парень! (англ.).
«Бунт Мамочки Стовер».
Точно! (англ.).
Звездный флаг на веки вечные! (англ.).
Что, здорово? (англ.).
Поди сюда! (англ.).
Испанский танец, сопровождающийся пристукиванием каблуками.
С нами бог (нем.).
Французские силы внутреннего сопротивления.
Отчаянные (исп.).
Бессмертный Шекспир! (англ.).
Немедленно (англ.).
Флёр — по-французски цветок.
От военнопленного (нем.).
Безумная Грета (фламандск.).
Рядовой (англ.).
Читать дальше