Giedra Radvilaviciute - Those Whom I Would Like to Meet Again

Здесь есть возможность читать онлайн «Giedra Radvilaviciute - Those Whom I Would Like to Meet Again» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2013, Издательство: Dalkey Archive Press, Жанр: Современная проза, Публицистика, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Those Whom I Would Like to Meet Again: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Those Whom I Would Like to Meet Again»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

In ten of her best essay-stories, Giedra Radvilavičiūtė travels between the ridiculous and the sublime, the everyday and the extraordinary. In the place of plot, which the author claims to have had "shot and buried with the proper honors," the reader finds a dense, subtly interwoven structure of memory and reality, banalities and fantasy, all served up with a good dollop of absurdity and humor. We travel from the old town of Vilnius to Chicago's Brighton Park neighborhood, from the seaside to a local delicatessen, all in a narrative collage as exquisitely detailed as a bouquet of flowers. As in all of her work, Radvilavičiūtė plays with the genres of fiction and nonfiction, essay and short story, in which the experiences of life "are unrecognizably transformed, like the flour, eggs, nuts, and apples in a cake."

Those Whom I Would Like to Meet Again — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Those Whom I Would Like to Meet Again», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Are you even listening?” my friend asked, turning on the light and instantly destroying all the twilight people who’d been distracting me. “I have no intention of going to court, but he won’t get the land. Let’s go to bed. We’ll skip The Wrestler . It’s obvious what a sbornika Rourke is.”

The next day, on the beach, on the sand, my friend unrolled the towel she had used over her eyes (-10.00 / -6.00), spread it out on the sand, and laid her robe on top of it. Flashing her nails, freshly polished that morning in the summerhouse, she unrolled the foil from the veal sandwiches she had brought yesterday. (In Vilnius, she gets her meat from a farmer.) Then, with her left hand, she took Tadas’s right, and the two walked toward the ocean. People bathed by wading in only halfway, and everyone likewise seemed to be holding smaller children by the hand. Before stepping into the water, my friend turned around and waved to me — at the groin of her bathing suit, a graying tuft of pubic hair stuck out. Tadas climbed up on the float, and my friend pushed him deeper — lightly and softly … When she returns she’ll undoubtedly pause by the changing station and tear off the announcement I already read on the way over here—“Table for sale. Imtation marbel. French. Bonparte III period.” It was terribly windy. The red flag warning of dangerous swimming conditions was out. A woman wearing a jacket on top of her bathing suit, her hands formed into a cone, was standing on her tiptoes out in the water, hysterically calling to someone to rescue her, but the wind kept returning her screams like loose paper. Vacationers walked out of the sea sinking into the wet sand that resembles minnow’s spawn. The crests of the waves roared as they broke, the spray splattering the initials MK картинка 79on the water.

… For Milda Katinait картинка 80, картинка 81eslov’s. Do you know who you are to me, like all others I would like to meet again? A nation. With a replacement heart valve or two. A nation whose banks lend money in the middle of the night, and without interest. A nation with treaties to sign. Full of cafés and restaurants. Concerts. (When you bought us tickets to see Joe Cocker, I was surprised that you knew who he was.) And a kitchen in you, somewhere, in which we once ate cabbage pie. Full of urgent crises too, for which, without regret, I will set even the most interesting of books aside, leaving it on a windowsill for a whole weekend. And of course with gold reserves — the locket you gave me, which I’m wearing now, is inscribed with the initials “D.G.”: (not yours, and don’t imagine that they’re the president’s, either). A nation with its own laws, its own justice: “As far as I’m concerned, if he couldn’t help carry the coffin, he shouldn’t get the land — for that reason alone! The coffin was hardly heavy. When he got sick, my uncle turned from an oak to stewed rhubarb.” A nation dotted with emergency telephones in November (for example, on train-station platforms) for the use of those who may be considering suicide. Free seminars on business, sex, and knitting. A military too, destroyers, spreading a cloud of melancholy across the world. Cell-phone towers, so that I can reach you even when I don’t know where you are. And a flag, flying high, made out of graying pubic hair.

“ … I write about them with steadfast love (even now, while I write it down, this too becomes false) but varying ability, and this varying ability does not hit off the real actors loudly and correctly but loses itself dully in this love that will never be satisfied with the ability and therefore thinks it is protecting the actors by preventing this ability from exercising itself.” (I think you can really only translate good prose smoothly when you’re a bit drunk. And during a full moon.)

And among all those whom I’d like to meet again, I’ll also single out the man who translated Salinger into Lithuanian. We’d discuss art a bit, as we did once before. He told me I know nothing about contemporary art. Perhaps because I’d flippantly asked, “Could you explain why salt in a shoe is art, but in a sock is uncleanliness?” He translated Salinger at a farmstead in a small village. When he was working, and decided he’d earned one of his rare breaks, he went out to stand in the yard on the knotweed and eat a sandwich. In the light of the moon, cold stars and warm crumbs of bread would fall. In his head, like a thousand cobwebs tearing at once, he would hear Bach, perhaps the piece used in Solaris . Casting down his eyes, looking at the grass as if it were a battlefield, he would try to rally the army of English words at his command, to force it — all of it — to desert their posts, to join up with his native language, and then, standing to attention, without regret, condemn all their prepositions to death, leading them up to the guillotine, changing them into six inflections and attempting to preserve their rhythm with nothing much more than intuition to guide him … until he would get giddy from the sound of the thundering hooves of the multiplying participles, half-participles, and gerunds, until he would get stuck in the convolvulus of two syntaxes and stand, stunned, in front of the already tangible, seemingly under control, but secretly growing chasm of equivalence as it yawned before him once more. “A great part of the moonlight would fall next to the barn and the barn door. I guarantee that if someone had written the very name of God on that door, it would be impossible to read because of the moonlight poured over it.”

“I don’t know where this sentence came from,” he admitted to me. “Is it mine or not? So long as I don’t know, I have to say, it intimidates me more than a little …”

About the Author and the Translator

GIEDRA RADVILAVICIUTE studied philology and literature at Vilnius University. She has worked as a teacher and as an editor, and her work has been published in numerous journals. She has published two books of her writing in Lithuania.

ELIZABETH NOVICKAS studied rhetoric and fine printing at the University of Illinois in Urbana-Champaign. Her next project, a translation of Petra Cvirka’s Frank Kruk , has received support from the National Endowment for the Arts.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Those Whom I Would Like to Meet Again»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Those Whom I Would Like to Meet Again» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Those Whom I Would Like to Meet Again»

Обсуждение, отзывы о книге «Those Whom I Would Like to Meet Again» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x