— Ну хватит мелодрамы, Дейзи.
— Главное, чтоб ты ее не поощрял, — резко проговорила она. — Здесь не действуют твои умные правила!
Она повернулась в сторону ущелья и прислушалась.
— Машина, — сказала она.
— Это Ровена.
— Ну, я поехала. Не забудь.
— Будь осторожна на поворотах, — беспомощно сказал он. — Она быстро ездит. Вы встретитесь на дороге.
Они не поцеловались, даже не пожали друг другу руки. Он стоял и слушал, как она сбегает вниз, проклиная крутые ступеньки, как выкрикнула:
— Эти чертовы ступеньки — наверняка твоя работа!
Внизу взревели две встречные машины, и теперь блеснула машина Ровены, а не Дейзи. Наконец Ровена затормозила у подножия ступенек, всплеснув фейерверк мелких камней.
Она взбежала наверх и сказала:
— Я только что видела на дороге Дейзи.
— Да, она была здесь. Наговорила с три короба!
Она глянула на пустые чашки.
— А ты, бирюк, своей лучшей подруге даже чаю не предложил.
— Чаю? Ах, да… То есть нет… Она не захотела.
— Вот как — увлеклись! — рассмеялась она.
— Да. Она собирается замуж за этого молодого человека, Стивена. Он ей не сын.
— Что? — Судя по всему, она была шокирована. — Да она ему… — Она не окончила фразу и вместо того, чтоб заключить его в свои стремительные объятия, взъерошила ему волосы. — Как тебе все исповедуются! Знаешь, мне не нравится, что она сюда приезжает. Расскажи, что она еще говорила.
Справочник знатных семейств Европы. Выходит на французском и немецком языках. — Здесь и далее примечания переводчиков.
Марки дорогих французских вин.
Папский легат. Убит по приказу вождя альбигойцев — графа Раймунда VI Тулузского.
Патни — пригород Лондона на южном берегу Темзы.
Члены католического монашеского ордена, основанного в 1098 г. бенедиктинцем Робертом Молезмским.
Соответственно авторы научных трудов "История катаров, или альбигойцев" и "История Лангедоков".
Красивая дурнушка (франц.).
Наиболее последовательные приверженцы ереси катаров.
Джерард Уинстэнли (1609 — после 1652) — английский социалист-утопист.
Из стихотворения Эдварда Лира "Кот и Сова". — Перевод С. Маршака.
Стиль, созданный английскими архитекторами XVIII века братьями Адамами.
Свенгали — гипнотизер, музыкант, герой романа "Трильби" английского писателя Джорджа Дюморье (1834–1896).
Дубовая резная мебель, получившая распространение при Якове I (1603–1625).
Марка гоночной машины.
Томас Пейн (1737–1809) — общественный и политический деятель Великобритании и США. В своем трактате "Права человека" (1791–1792) защищал революционные принципы французской Декларации прав человека и гражданина.
Героиня одноименной оперы Джакомо Пуччини.
Ох, уж мне эти женщины (франц.).