Hugo Hamilton - The Speckled People - A Memoir of a Half-Irish Childhood

Здесь есть возможность читать онлайн «Hugo Hamilton - The Speckled People - A Memoir of a Half-Irish Childhood» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2003, Издательство: Harper Perennial, Жанр: Современная проза, Биографии и Мемуары, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Speckled People: A Memoir of a Half-Irish Childhood: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Speckled People: A Memoir of a Half-Irish Childhood»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

The childhood world of Hugo Hamilton is a confused place. His father, a brutal Irish nationalist, demands his children speak Gaelic at home whilst his mother, a softly spoken German emigrant who escaped Nazi Germany at the beginning of the war, encourages them to speak German. All Hugo wants to do is speak English. English is, after all, what the other children in Dublin speak. English is what they use when they hunt down Hugo (or Eichmann as they dub him) in the streets of Dublin, and English is what they use when they bring him to trial and execute him at a mock seaside court. Out of this fear and confusion Hugo tries to build a balanced view of the world, to turn the twisted logic of what he is told into truth. It is a journey that ends in liberation but not before this little boy has uncovered the dark and long-buried secrets that lie at the bottom of his parents' wardrobe.

The Speckled People: A Memoir of a Half-Irish Childhood — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Speckled People: A Memoir of a Half-Irish Childhood», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

All the time, men came walking across from the other side of the hall to ask my mother to dance, but she smiled and shook her head. She thanked them and asked them to dance with Áine instead. My mother says you can see a man’s face drop. But once they had come all the way over, they could not just turn around and go away again empty-handed. Áine didn’t want to dance either. She said her legs were gone soft. So the man had to pull her out by the hand, with my mother pushing her from behind. Then Áine tried to hold on to her seat with her foot and the chair went scraping out on the dance floor behind her, until my mother finally got it off. Even then the man had a hard job trying to make Áine dance, because her feet stayed on the floor and would not move. My mother said Áine had cement in her shoes and all the men soon stopped coming over.

She says it was funny, a German woman pushing an Irish woman out to dance against her will. She says it’s hard to understand what’s going on in people’s heads in Ireland. She says Irish people dance with their heads and speak with their feet. Everybody knows what’s inside everybody else’s head, but nobody ever says it out loud. They like to keep everything inside. She says German people say what they think and Irish people keep it to themselves and maybe the Irish way is sometimes better. In Germany, she says, people think before they speak so that they mean what they say, while in Ireland, people think after they speak so as to find out what they mean. In Ireland the words never touch the ground.

After the dancing, Áine lost her words altogether. There was something inside her head that was making her sick and my mother said if she didn’t speak about it, she would die. She was not eating any more either, only smoking cigarettes. Dr Sheehan had to come one day, because Áine started burning holes in her legs and arms. He said she would have to go to hospital, but then Onkel Ted came to make the sign of the cross over her once more. He spent a long time in her room talking to her very quietly and nodding his head. He gave her lots of time to remember everything that happened, until she finally spoke in her own language. She told Onkel Ted something in Irish and he came downstairs with the answer. He said if Áine was to stop burning holes in her arms and legs, if she was ever to smile again and stop being sad, then she would have to get her baby back. So one day my mother and Áine went out and they came back with a new baby. She was going back home again because she was happy now. She didn’t need to smoke cigarettes and talk to herself any more because she had the baby to talk to. My mother helped her to pack her suitcase with lots of German baby clothes and they laughed because Áine said it was nearly like a German baby going home to Connemara. And the day she was leaving, it was my mother who was crying because Áine was smiling.

Men came to fix the boiler. There was some more brown tea with milk on the floor of the kitchen, but then it was all over and the pipes started heating up again. My father put lots of coal into the boiler so the house got warm. Then there was a delivery of coal. A truck stopped on the street outside and because they couldn’t go around the back, the men with black faces and black hands had to come through the house. My mother was afraid the wind would slam the doors shut in anger, so we had to hold them open, Franz at the front door, me at the in-between door, and Maria at the back door. She told us to count the bags as they came in. In Ireland people count in their heads, she said, but in Germany people count out loud. Out loud we counted — Eins, Zwei, Drei, Vier, Fünf … all the way up to fifteen. The men walked in stooped over with the heavy sacks, leaving long black marks where the sacks scraped against the wall on their way through. And where they went down the three steps towards the kitchen and out the back door, they put a black hand up every time to hold on to the door frame. One of the men winked and made me forget what number I was on. I didn’t know if I should be counting the sack that was coming or the sack gone by. But then I heard Franz counting the next number at the front door and I was able to catch up.

When the shed outside was full and the coal was spilling out across the path, the men got back into the truck. One of them counted the empty sacks as if he could not trust us to count right. He came back inside with a pink piece of paper covered with black fingerprints and asked my mother to sign her name. That was to make sure she agreed that there was no mistake in the counting and that nobody ran away with one of the empty sacks. But there could be no mistake because we counted out loud in German and the man counted the empty sacks in English, and it was the same number no matter what language.

Eight

My mother has to go home to Kempen and we can’t go with her. She’s on the phone in the front room crying and speaking in a loud voice to Germany and we’re outside the door listening until she comes out with shadows around her eyes. She says she has to go away for a while. So then we have to stay in the house with the yellow door where they speak no Irish and no German, only English. My mother lays everything out on the bed for us and packs it into a bag. We get up very early in the morning when it’s still dark outside and the light in the bedroom is so bright that you can’t look at it. It’s cold, too, and Franz is standing on the bed in his underpants, shivering and singing a long note with his teeth clacking. I’m able to put my shirt on by myself but I can’t do the buttons because my fingers are soft. My mother is in a hurry and she pinched my neck when she was doing up the top button, but she said sorry and then it’s time to go. It’s still dark outside on the street and you can blow your breath out like smoke. It’s still dark when we get on the bus and still dark when we come up to the yellow door and then I can’t walk because my legs are soft. I have a limp in both legs and I hold on to my mother’s coat because I don’t want to emigrate and live in a different country from her.

I don’t know where Germany is. I know it’s far away from Ireland because you can’t go there on the bus, you can only look at it on the map. I know there was the First World War and the Second World War and the second would not have happened without the first. I know the Germans wanted to have an empire and that wasn’t allowed. The goat wanted to have a long tail but only got a short one, my mother says, whenever we want something that we can’t have.

I don’t like the house with the yellow door. I don’t like the room with the toilet and ten potties hanging on the wall. I don’t like the smell of the brown rubber sheet on the bed and I don’t like the smell of custard. The house with the yellow door and the yellow custard is a place where you wait for your mother to come back and sometimes you hear other children crying on the stairs because they’re waiting too. Franz would not eat the custard or go to the toilet. He closed his mouth and said he would never open it again for the rest of his life. The nurse tried to pretend that the spoon was a train going into his mouth, but he shook his head and turned away. He could only eat and go to the toilet in German. So my father had to come and bring him to the toilet. I closed my mouth and refused to speak because the nurse would not say goodbye to the moon. I said she was from a different country and then my father had to come another time and give the nurse the word for moon in Irish.

I know that my mother’s father, Franz Kaiser, owned a stationery shop in the town of Kempen and nobody had any money to buy anything, so he had to close it down. But that didn’t stop him making jokes and playing tricks on people just to see the look on their faces. My mother says he was famous for all the funny things he did because he always made up for it afterwards. One day in the Kranz Cafe he stuck his finger into a doughnut and held it up in the air to ask how much it cost, just to see the look on their faces when he said it was too expensive. But then he bought all of them, one each for my mother and her four sisters and one each for all the other children he could find on the market square.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Speckled People: A Memoir of a Half-Irish Childhood»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Speckled People: A Memoir of a Half-Irish Childhood» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Speckled People: A Memoir of a Half-Irish Childhood»

Обсуждение, отзывы о книге «The Speckled People: A Memoir of a Half-Irish Childhood» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x