Daniel Sada - Almost Never

Здесь есть возможность читать онлайн «Daniel Sada - Almost Never» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2012, Издательство: Graywolf Press, Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Almost Never: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Almost Never»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

“Of my generation I most admire Daniel Sada, whose writing project seems to me the most daring.” —Roberto Bolaño. This Rabelaisian tale of lust and longing in the drier precincts of postwar Mexico introduces one of Latin America’s most admired writers to the English-speaking world.
Demetrio Sordo is an agronomist who passes his days in a dull but remunerative job at a ranch near Oaxaca. It is 1945, World War II has just ended, but those bloody events have had no impact on a country that is only on the cusp of industrializing. One day, more bored than usual, Demetrio visits a bordello in search of a libidinous solution to his malaise. There he begins an all-consuming and, all things considered, perfectly satisfying relationship with a prostitute named Mireya.
A letter from his mother interrupts Demetrio’s debauched idyll: she asks him to return home to northern Mexico to accompany her to a wedding in a small town on the edge of the desert. Much to his mother’s delight, he meets the beautiful and virginal Renata and quickly falls in love — a most proper kind of love.
Back in Oaxaca, Demetrio is torn, the poor cad. Naturally he tries to maintain both relationships, continuing to frolic with Mireya and beginning a chaste correspondence with Renata. But Mireya has problems of her own — boredom is not among them — and concocts a story that she hopes will help her escape from the bordello and compel Demetrio to marry her.
is a brilliant send-up of Latin American machismo that also evokes a Mexico on the verge of dramatic change.

Almost Never — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Almost Never», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Demetrio left La Mena after saying to Benigno: I’ll be back by noon, as usual. But the peon, who was quite intuitive, suspected something quite bitter, though to what reasonable extent … He said nothing — why should he? A suspicion is never more than a thin slice, just a question of catching and tossing it: it won’t go very far … As soon as Benigno saw the pickup drive away, he went to the manager’s quarters. Proof: the aforementioned had not taken his suitcases. Fleeing with the shirt on his back: an implausible layering of garments. Fleeing with a wad of bills: of course, for in Sabinas and Nueva Rosita you needed money. Hence the considered conclusion: There’s no longer any doubt; the manager is not returning. Though this unhappy judgment: I gave him the go-ahead to leave. Causality … unintentional. However that may be. worth placing a period here.

The purchase of a suitcase and clothes in Monclova: on the road Demetrio was already fleshing out a plan that contained cynical elements, which must have excited him through and through. Whatever else, he had to consider the long-standing relationship between Don Delfín and Doña Zulema, which restrained him like a brake of contingency, creating a dilemma that was limiting if not downright narrow. The limitation was that he couldn’t steal the pickup: a matchless venue. Stealing would mean driving to Sacramento in the vehicle: indeed! the skillful and arrogant driver. In fact, he presumed that the wide dirt road that connected Monclova to Ocampo and passed through Sacramento and other towns was ready, time to give it a go, and herewith a microhistorical fact: around the middle of March 1947—finally! (stated with jubilation, though better not to exaggerate) … The weird thing would be for him to arrive smugger than ever at his second mother’s house. But he couldn’t lie to Doña Zulema: that he’d bought the vehicle out of necessity; with his savings — no way, José! that was stealing, whereby Don Delfín, once he’d discovered Demetrio’s as well as the vehicle’s absence, would go complain to his lifelong friend: Your nephew is a thief and with all due respect, a son of a bitch. Then he would add emphatically: Why did you recommend him? And his second mother would be hauled over the coals when … Further fairly probable torments weighed heavily on Demetrio’s mind as he drove, an entire tense crisis that, in the end, led him to the inevitable: to leave the pickup there in Monclova, half a block from Don Delfín’s house. A rash act at midnight. The thing was to find out if … he didn’t really remember the exact location of the house, just that it didn’t have a front porch; the front door opened right onto the street: a paved street — of course! and then he remembered some useless details: there was a large store in front of, and a eucalyptus tree on the verge of a broken sidewalk — yes? perhaps? — and a movie theater without a roof, with posters for Mexican movies stuck on the white plastered facade: more or less the image Demetrio had formed of the street when he had been there; other vague details: ones he would not see at midnight, for even if he reached Monclova during the day he’d have to wait for total nocturnal calm (urban, dangerous, or so Demetrio imagined). His plan: to rent a hotel room for a few hours so he could lie low. Anyway. Then, as he refined his strategy, he considered the benefits of the door: oh, to slip a message under it: a plot synthesis … et cetera! … to wit: a telegraphic missive in which he would outline his primordial motive for quitting his job. It wouldn’t be so bad if he wrote, among other things, that it was impossible to work as a manager without a woman by his side; the gentleman would understand — wouldn’t he? He himself had recommended that he bring one — remember? Find a pen and some paper. Later. The first obstacle: to take his money out of the bank. Then board the train for the usual trip to La Polka. Then the crossing on the boat and the horse-drawn carriage. Then the final one-two punch: invest in a business in Sacramento: a grocery store — what else?

The agronomist was so utterly absorbed in his plan that he passed right by Sabinas, as if he were on the moon. He didn’t ask anybody how to find the main road to Monclova. As he was already quite familiar with the city it was not difficult for him to find what he was looking for.

And he headed that way almost subconsciously. His lucky star (his assistant) was again shining, though — let’s take a look: he forgot that he was carrying two live lambs and three dead goats in the truck bed. He remembered only a bit farther on: when he’d already been driving for half an hour on the magnificent road where, obviously, there was little traffic: one or another daring semitrailer: yes!; maybe a four-door sedan, with a visor over the windshield: of course!; as an aside we might mention the occasional person on horseback; a truck; another pickup …

A tentative return to Sabinas to sell the stock: no! now that he was buoyantly on his way to total freedom (more his than ever) he could not stand to think of returning for the sole purpose of getting rid of what would cause him so many complications in Monclova.

To avoid such a fix he found a different fix and injected it with a dose of mischief, if you like, an impetuous solution: place the dead goats in a row — skinned, as was only right — by the side of the dirt road; and the hides in another row (three and three, yes): finders keepers: the charm of well-calibrated irresponsibility; not forgetfulness, rather a tangled game …

That’s what he did: O guile! And as for the live lambs: a fate they could fete!: leave them to their own devices: let them run off into a very spacious and wild happiness. Hopefully nobody would claim them. A future without corrals. Hopefully!

Bargain-basement compassion for the sake of a positive portent: to watch those children of God walk away, together, like brothers who love one another and always give each other mutual support. Good-bye, lambs. Demetrio crossed himself and — let’s go!

When he reached Monclova — where’s the bank? Quickly found: cash in hand: withdraw the money in its entirety, which when combined with what he already had: congratulations! modest wealth: independence; a cinch because he had no trouble getting the (sorrowful) bank employees to give him the noteworthy wad. The bad part was figuring out where to stash it all. His trouser pockets were not big enough: and: he asked for an opaque bag. They gave him a cloth one, solid and of goodly size, which he placed in the glove compartment of the truck. He would lock the cab when he finally got out, to wit: as soon as he had parked it. His most pressing wish was that Don Delfín would not be strolling about the city, so that he wouldn’t see … et cetera!

Straight off to rent a hotel room: an unproblematic step … luckily or because of the brilliance of his star (in the sense of twinkling) … A circumstantial rest, after finally showering under a stream: ah!

Demetrio was living the wonders of this metropolis, not much of a metropolis, to tell the truth, but …

With sprightly step he then wandered around downtown Monclova. He had to buy some good clothes and a suitcase with lock and key. Immediate success.

When he got back to his hotel he asked the receptionist to lend him a pen and a blank piece of paper, unlined — eh? That’s it! Everything was working out perfectly. The text: a kooky substance reduced to its conceptual essence: let’s take a look, for it was charming:

Dear Don Delfín:

Along with this note I am leaving you the keys to the pickup truck, which is parked half a block from your house. I just want to say that I got unbearably bored at the ranch. My work as a manager was very interesting, but as I could never bring a woman there, it’s better for me to leave. I am grateful for all your efforts and your trust in me.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Almost Never»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Almost Never» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Almost Never»

Обсуждение, отзывы о книге «Almost Never» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x