« Возвращение Василия Бортникова » — фильм реж. В. Пудовкина, 1953 г.
« Айн Оффенес Ворт » — «Откровенный разговор» ( нем. ). «Ein Offenes Wort — ein Buch über die Liebe» Berlin: Verlag neues Leben, 1957.
А кто протащил В. в п.? — ср.: Хрущев. Воспоминания. Книга 2. Часть 3: «Сталин… вдруг спросил: „Кто входит в Бюро Президиума?“ Ему перечислили. Дошли до Ворошилова. „Кто, кто? Ворошилов? Как он туда пролез?“».
Приписку вверху этой страницы не удалось разобрать с уверенностью.
« П. ч. » — вероятно, « панцирь черепахи ».
And his principal pleasure… — А главное его наслаждение в жизни было отвергать с порога все, что говорят другие. Это было нелегко. У нее было только одно оружие, и это была беседа.
SNAKED APE Snake — naked — ape; the snake of a naked ape; sex starved cobra; some creature syncretic — ЗМЕЯ-ОБЕЗЬЯНА Змея — голая — обезьяна; змея голой обезьяны; сексуально озабоченная кобра; некое синкретическое существо.
…доктор Эн. Эвлер-Мор — Л. Невлер (искусствовед, знакомый Улитина и Асаркана).
…слова Бунина « но никто не видел графа Николая Толстого » — полным молчанием обходится всегда граф Николай Толстой, так, точно он и не существовал на свете: полная неизвестность, что за человек он был, где жил, чем занимался, виделся ли когда-нибудь хоть раз в жизни с тем, кто весь свой век носил его имя, а от его титула отрекся только тогда, когда возвратился из эмигращи в Pocciio ( Бунин. Воспоминания. Париж, 1950). Речь идет об отце писателя А.Н. Толстого.
… « мэйл шовинист пиг » или « коншиэншес обжектерс » — (male chauvinist pig, conscientious objectors) — свинский мужлан-шовинист, отказник по убеждениям — обиходные современные политические термины.
That all about the syncretic creature by the name of Miss Snay Kid-Ape. She was known also by the name of Maria Chuana. — Вот и все о сикретическом существе по имени мисс Змей Кид-Эйп. Она также известна под именем Мария Хуана.
…когда пойдут на Запад поезда — из стихотворения А. Вольпина «О сограждане, коровы и быки!».
Just what I told you./р.21 from «Destination Unknown». — Это я и говорил. /с. 21 из «Место назначения неизвестно».
Presumably maddening men / and infuriating women / Saul Bellow / Mr. Sammlefs Planet — Вероятно обезумевшие мужчины и разъяренные женщины. /Сол Беллоу, «Планета мистера Сэммлера».
ЗЛЯ — Зиник, Лёник (Невлер), Яник (Каган). ЗЛЯВ — те же и Вадик (Паперный) [из комментария Л.А. Улитиной к «Ошибке Пекинской тюрьмы»].
Макаров чешет затылок (1967) — книга Улитина (М.: Новое издательство, 2004).
« Шахматная новелла » (ФРГ, 1960) — фильм Г. Освальда по новелле Стефана Цвейга.
« Закон и кулак » (Польша, 1964) — фильм Е. Гоффмана и Э. Скужевски.
…ситуация с Джойсом: по-русски это звучит ужасно, это уже всем известно…но без этого тоже нельзя обойтись — «Джойс по-русски» — название текстов Улитина эротического содержания.
Бескоэльс — см. прим. к с. 23.
Министром здравоохранения в правительстве Голды Меир был Виктор Шем-Тов.
« Сцилла и Харибда в кафе на Пушкинской улице » — один из моих ранних текстов, посланных по почте Улитину, о скандале между ним и Асарканом в кафе (3. Зиник).
Художник, который умер за 3 дня до победы — «Смерть героя».
« Свет погас » (Киплинг) с одной стороны и « Смерть героя » (Олдингтон) с другой стороны, а посредине все-таки удивительная « Цветущая пустыня » (Голсуорси).
Где же твой идол, стоит? — чуть измененная (вставлена запятая) последняя строка из стихотворения Н. Некрасова «Литература с трескучими фразами…».
Пока коней мне запрягали — из стихотворения Пушкина «Калмычке» (1829).
Разговор его был прост и важен — Арап Петра Великого.
…шутовство без остроты — из эпиграммы Тютчева «Князю Суворову».
р. 288 John O'Hara, The Instrument ( 1967 ) : / It was a full kiss… (c. 195 русского перевода) — …Поцелуй был крепкий, но для Хелен он соответствовал ритуалу: хороший, дорогой ужин — потом любовь. [Он положил руку ей под юбку, и она раздвинула ноги, чтобы ему помочь.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу