Фредерик Бофюме стал не только оазисом любви и покоя для Аилсы, но также корректором моего французского языка в рукописи, указывая вдобавок еще и на грамматические ошибки в английском.
Чарли Моул своим критическим взглядом просматривал мои дикие измышления относительно жизни композитора-фрилансера, и его понимание вопроса — будем надеяться — помогло сделать работу Тобиаса и зарабатывание им денег более правдоподобным. В этом ему содействовали мои друзья-музыканты Мэтью Прист и Дэн Эдж.
Мой замечательный агент Патрик Уолш и вся его команда заслуживают отдельной благодарности за их самоотдачу, энтузиазм и напряженный труд, не говоря уже о хорошо подготовленных веселых вечеринках.
Моя особая благодарность адресована легендарной Ребекке Картер, ранее работавшей в издательстве «Харвилл Секер», а ныне перебравшейся в «Янклов и Несбит», за то, что поверила в меня, приняла первый черновой вариант, а также за ее блестящие редакторские комментарии, порой напоминавшие «курс молодого бойца» в написании романов.
Спасибо также Лиз Фоли, Мишель Шевит и всем остальным из «Харвилл Секер» за то, что опубликовали эту книгу в Великобритании, а также Эмили Бестлер за то же самое, только в США. Их редакторский вклад помог мне сделать книгу такой, какой она стала.
Все ошибки, противоречия и разный идиотизм, разумеется, мои собственные.
Я надеюсь, что посвящения в начале книги объясняют мои три самых больших долга по жизни.
Первый — это долг перед моей матерью: за счет силы ее неукротимого желания я была более или менее востребована, что помогло пережить различные испытания, которые уготовила мне жизнь. Она не обладает сходством ни с одной из матерей в этой книге, но сознаюсь, что иногда я все-таки использовала ее острые словечки.
Второй долг — это долг перед моим партнером, Скоттом, который, не жалуясь, безропотно готовил очень вкусную еду и героически брал на себя уход за ребенком, чтобы дать мне возможность написать про женщину, которая все свое время проводит, готовя на кухне и выполняя тяжелую рутинную домашнюю работу для своего мужа и ребенка. Его поддержка, любовь и ободрение никогда не иссякали.
Третий, и самый большой долг — это, конечно, долг перед нашей прекрасной дочерью Аилсой, которая является для нас источником радости. Это она позволила мне узнать, что означает быть матерью.
1
Жизнерадостность, избыток чувств ( фр .). ( Здесь и далее примеч. пер, если не указано иное .) note_1
2
Королевское общество защиты птиц — британская благотворительная организация, занимающаяся сохранением и защитой птиц в дикой природе. note_2
3
Фильм Дж. Стивенса по роману Теодора Драйзера «Американская трагедия» (1951). note_3
4
Сеть фирменных продовольственных магазинов. note_4
5
Один из самых дорогих магазинов Лондона. note_5
6
Школа Севеноукс — старейшая английская школа-пансион, расположенная в городке Севеноукс, графство Кент; основана в 1432 году. note_6
7
Охранница ( фр .). note_7
8
Предварительная договоренность о купле-продаже объекта недвижимости ( фр .). note_8
9
Собственник ( фр .). note_9
10
Рыбная похлебка с чесноком, овощами и пряностями. note_10
11
Качественный буйабес ( фр .). note_11
12
Морская цикада ( фр .). note_12
13
Фирменное название профессиональной кухонной плиты английской компании «Глинуэд груп сервисез». note_13
14
Кухонная утварь ( фр .). note_14
15
Название американского замороженного второго блюда с гарниром в алюминиевой фольге, готовое к употреблению после быстрого разогрева. note_15
16
Французская глубинка ( фр. ). note_16
17
Питательная белковая паста производства одноименной компании; используется для приготовления бутербродов и приправ. note_17
18
Охота ( фр .). note_18
19
Небольшой аперитив? ( фр .) note_19
20
Да, конечно, аперитив, с удовольствием! ( фр .) note_20
21
Окситания ( фр .) — название исторической области на юге Франции и небольшой части Испании. note_21
22
Крестьянин ( фр .). note_22
23
Зеленая французская чечевица; названа именем местечка, где ее выращивали. ( Примеч. ред .) note_23
24
Мука особого тонкого помола. ( Примеч. ред .) note_24
Читать дальше