Твоя (фр.).
Что же касается меня, я развлекаюсь. Не безумно (фр.).
Ни педерастов, ни лесбиянок (фр.).
Сердце — страдание — любовь (ит.).
Сердце — грусть; любовь — томленье (нем.).
Любовь — перчатки — горлицы (англ.).
Сердца — шлюхи — любовные игры (англ.).
Сердце — страданье (фр.).
Имеется в виду идиллическая жизнь провинциального городка, изображённая Элизабет Гаскелл (18101865) в романе «Кренфорд» (1853), и отшельническая жизнь главного героя романа Кнута Гамсуна (1859-1952) «Пан» (1894).
Гелиогабал (Элагабал) (204-222) — римский император с 218 г., прославившийся расточительностью и распутством.
О крови, сладострастии и смерти (фр.). — заглавие книги французского писателя Мориса Барреса (1862-1923), посвящённой Испании.
Содроганий (фр.).
Желание (фр.).
Учение, созданное религиозной сектой, основанной в XVIII в. в Шотландии Джоном Гласом и Робертом Сандеманом.
Печального послесоития (лат.).
Сценический псевдоним Джорджа Голвина (1860-1904), известного английского актёра, выступавшего главным образом в мюзик-холлах и варьете.
Имеется в виду философское сочинение о субъективности человеческих представлений о материи и пространстве английского философа Джорджа Беркли (1685-1753).
«Так говорил Заратустра» (нем.) (1883-1884) — сочинение немецкого философа Фридриха Ницше (1844-1900).
Противоположность денди (фр.).
«Моё обнажённое сердце» (фр.) — под таким названием был опубликован в 1911 г. прозаический дневник Ш. Бодлера, позднее переизданный Ж. Крепе под названием «Интимный дневник».
Женщина голодна, и она хочет есть; она жаждет, и она хочет пить. Женщина естественна, то есть отвратительна. Поэтому она… (фр.).
Выпущенное слово было «foutue», и фраза в слегка смягчённом переводе звучит: «У неё течка, и она хочет, чтобы её удовлетворили» (фр.).
Поэтому она всегда вульгарна… то есть представляет собой противоположность денди (фр.).
«Очерки по современной психологии» (фр.) (1883-1885) — сочинение французского писателя Поля Бурже (1852-1935).
Литературный псевдоним английской писательницы Мэри Энн Эванс (1819-1880).
Имеется в виду сонет Китса «Тому, кто в городе был заточён…». Политическая карьера Парнелла была загублена нашумевшим бракоразводным процессом его возлюбленной Китти О'Ши
См. также ниже: Земля Обетованная и Чёрная Страна — места действия аллегорического романа о скитаниях души в поисках истины «Путь паломника» Джона Беньяна, о котором, не называя его прямо, и говорят Марджори и миссис Куорлз.
Да вы итальянец! (ит.).
Вы говорите по-итальянски? (ит.).
Хочу и не хочу (ит.) — из оперы Моцарта «Дон Жуан».
Ботанический сад (фр.).
Итак (ит.).
Послание к Филиппийцам святого Апостола Павла, 4:7.
Персонаж из повестисказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес», обладавший способностью постепенно растворяться в воздухе.
Поэт, вот образ твой! Ты также без усилья / Летаешь в облаках (фр.).
Но исполинские тебе мешают крылья
Внизу ходить в толпе средь шиканья глупцов
(фр.; перевод П. Якубовича).
Генри, Герберт, первый граф Оксфорд и Асквит (1852-1928) — премьер-министр Великобритании в 1908-1916 гг.
Речь идёт об одном из знаменитейших образцов английской вышивки (а не тканья), выполненном в 1066-1077 гг. для Одо, епископа Байе, единокровного брата Вильгельма Завоевателя. На гобелене изображены сцены из истории нормандского завоевания Британии.
Мантенья, Андреа (1431-1506) — итальянский художник раннего Возрождения.
Негритянский сон» и «Запашок любви» (фр.).
Бастиан, Адольф (1826-1905) — немецкий антрополог и врач.
Имеются в виду строки из трагедии У. Шекспира «Макбет» (акт V, сц. 5): «Жизнь — сказка в пересказе // Глупца. Она полна трескучих слов // И ничего не значит» (перевод Б. Пастернака).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу