Что за атавизм! (нем.).
Блейк, Уильям (1757-1827) — английский поэт и художник. Поэма «Бракосочетание Рая и Ада» (1793) содержит открытую полемику со шведским теологом Сведенборгом и критику современных Блейку социальных и религиозных институтов.
Автор перефразирует евангельское изречение: «Пусть мёртвые хоронят своих мертвецов» (Евангелие от Матфея, 8:22).
Евангелие от Матфея, 6:28.
Благородство обязывает… плебейство обязывает (фр.).
Цитируются строки из стихотворения Уолта Уитмена (1819-1892) «Песня о себе» (перевод К. Чуковского).
Непонятой душой (фр.).
Биток, Изабелла Мэри (1836-1865) — автор знаменитой в Англии поваренной книги (1861).
Имеется в виду хронический нефрит, или «болезнь Брайта», названная так по имени английского медика Ричарда Брайта (1789-1858).
Комедия Аристофана (ок. 445 — ок. 385 до н.э.).
Первая жена Шелли покончила жизнь самоубийством.
Автор приводит библейскую цитату (Книга Товита, 2:9-10).
Куинси, Томас де (1785-1859) — английский писатель, описавший свои ощущения от наркотического опьянения в книге «Исповедь англичанина, курильщика опиума» (1822).
Баудлер, Томас (1754-1825) — шотландский врач; выпустил 10-томное «семейное издание» Шекспира, предварительно очистив текст от всего, что ему показалось непристойным.
Имеется в виду библиотека Оксфордского университета, одна из лучших в Англии, основана в 1602 г.
Уилмот, Джон, граф Рочестер (1648-1680) — английский поэт, автор сатирических и фривольных поэм и стихов, в том числе поэмы «Содом».
Знаменитая таверна в Лондоне XVI в., местопребывание Литературного клуба, членами которого были Шекспир, Бен Джонсон, Флетчер и др.
Пексниф — герой романа «Мартин Чезлвит» Ч. Диккенса; елейный лицемер; его имя стало в Англии нарицательным.
Шумы, производимые газами в желудке.
Карлейль, Томас (1795-1881) — английский писатель и историк, писавший возвышенным и тяжеловесным языком.
Словечко… точное (фр.).
Цитата из стихотворения Джона Мильтона «L'Allegro» (1632).
Источник на горе Геликон в Древней Греции, посвящённый музам. Греки считали, что всякий, отведавший воды из этого ключа, приобретает поэтический дар. «Румяная Иппокрена» — цитата из «Оды соловью» английского поэта-романтика Джона Китса (1795-1821 ), где эта метафора применена к вину (перевод Г. Кружкова).
Алкивиад (ок. 450-404 до н.э.) — афинский политический деятель и полководец, славившийся своим беспутным поведением.
Фрина — древнегреческая куртизанка.
Очарование болтовни (лат.).
Крошка мисс Муффе — персонаж английского детского стишка про девочку, которая убежала, испугавшись паука.
«У тропки гнусную разваленную падаль» (фр.) — стихотворение Шарля Бодлера «Падаль» (перевод С. Петрова).
Беньян, Джон (1628-1688) — английский писатель, автор аллегорического романа «Путь паломника» (в русском переводе — «Путешествие пилигрима», 1878), в котором описываются испытания чистой души верующего среди мирских соблазнов.
Сиккерт, Уолтер (1860-1942) — английский художник, ученик Джеймса Уистлера, с 1900 по 1905 г. работал в Дьеппе.
Бирбом, Макс (1872-1956) — английский пародист, критик и карикатурист.
Моя дорогая… у тебя усталый вид. Ты стара! (фр.).
Бестактность (фр.).
Ср. «имеющий ухо да услышит» (Откровение Иоанна Богослова, 2:7).
Герцог Монмут (1649-1685) — выдавал себя за незаконного сына короля Англии Карла II Стюарта; когда после смерти Карла II на престол вступил его брат Яков II, Монмут поднял восстание и был казнён.
Неллер, Годфри (1646-1723) и Лели (Лили), Питер (1618-1680) — английские портретисты, придворные художники во времена Стюартов.
Французский журнал мод.
Напутствуемая утешениями святой церкви (фр.).
Дьявол в образе женщины.
Поэма английского поэта Альфреда Теннисона (1809-1892), посвящённая памяти его рано умершего друга Артура Генри Хэлэма.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу