1955
Тэрбер Джеймс Гровер (1894-1961) — американский писатель и художник карикатурист.
Мика Спиллейн (род. в 1918 г.) — американский писатель, автор жестоких детективных романов.
Фома Кемпийский (1380-1471) — монах из ордена августинцев, автор знаменитого сочинения «Подражание Христу».
Дирак Поль (1902-1984) — английский физик, один из создателей квантовой механики.
Тойнби Арнольд Джозеф (1889-1975) — английский историк и социолог.
Сорокин Питирим (1889-1969) — социолог.
Карнап Рудольф (1891-1970) — австрийский философ и логик, ведущий представитель логического позитивизма и философии науки.
«Утраченный рай», «Обретенный рай» — поэмы Дж. Мильтона (1608-1674). «В поисках утраченного времени» — название цикла романов Марсля Пруста (1871-1922); «Обретенное Время» — последний из романов этого цикла.
В городе Баальбеке (Ливан) находятся развалины древнего (с XVIII в. до н.э.) Гелиополя, позднейшей римской колонии Юлии-Августы-Феликс.
Моулзворт Мэри Луиза (1839-1921) — шотландская писательница, известная в основном как автор книг для детей и юношества.
Послание к Евреям — одно из новозаветных Посланий св. апостола Павла.
… только что от корыта с рожками. — Ср. в притче о блудном сыне: «И он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему» (Лк 15 : 16); рожки — стручки рожкового дерева.
Уильям Джемс (1842-1910) — американский философ и психолог, один из основателей прагматизма.
Имеется в виду «Утешение философией» — трактат римского философа и государственного деятеля Боэция (ок. 480-524), написанный им в тюрьме перед казнью.
Былинки, ветром колеблемые. — Ср.: Мф 11:7.
Рус токс, карбо вег, бриония, кали фос — названия гомеопатических средств.
Первое к Коринфянам, тринадцать (Послание апостола Павла) — «А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь: но любовь из них больше» (13 : 13).
…словом из шести букв… — в оригинале каламбур: эвфемизм four-letter words означает нецензурные слова; в слове love тоже четыре буквы.
Agaре, Саritas, Mahakaruna (греч., лат., сакскр.) — синонимы, обозначающие духовную любовь.
Амаликитяне — библейский народ, живший к югу от Ханаана, враждебный евреям и истребленный ими; здесь — неверные.
Маунт-Вилсон — в США, около г. Пасадены, находится Маунт-Вилсоновская астрономическая обсерватория, исследующая физику Солнца, звезд и внегалактических объектов.
«Падение дома Ашеров» — рассказ Э.По. Рут пересказывает его, иногда воспроизводя дословно целые фразы.
Может, хватит сидеть во прахе? — ср. Книга Иова, 7 : 21: «…ибо, вот, я лягу в прахе завтра поищещь меня, и меня нет».
Он корчится! корчится!.. — Рут не совсем точно цитирует строки из «Червя-победителя».
Ad majorem Dei gloriam — К вящей славе Господней (лат.) — девиз иезуитов, оправдывающий преступления, творимые во имя Божье.
Ad majorem hominis degradationem — К вящей деградации человеческой (лат.)
Правило тройки — математическое правило, согласно которому произведение средних членов пропорции равно произведению крайних ее членов; используется для нахождения четвертого, неизвестного члена пропорции, когда заданы три остальных.
…post hoc или propter hoc… — после этого или вследствие этого (лат.) — Имеется в виду латинская формула post hoc, ergo propter hoc (после этого, значит вследствие этого), применявшаяся в схоластических прениях для обозначения неправильного вывода из случайной последовательности событий.
Одюбоновское общество — ученое общество, названное в честь американского орнитолога Дж.Дж.Одюбона (1785-1851).
Я есмь Сущий — ответ Бога Моисею (Исх 3 : 14).
«Le Shocking de Schiaparelli», «Femme» — марки французских духов.
А пока есть смерть, есть надежда — перефразировка латинского изречения «Dum spiro, spero» («Пока дышу, надеюсь»).
Вавилонская блудница — образ из Откровения Иоанна Богослова (17 : 4-5).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу