— З чоловіками в мене все нормально!
Коли так, то й хай.
Хтось сентиментальний про нас міг би подумати, що я імітую для Кози з фотоапаратом батька, а вона — дочку. Але й це не так, хоч до істини ближче. Річ у тім, що ми нічого не імітували, наш зв’язок просто був. Притому справді гармонійний, що нагадувало дружбу. Але й друзями не були в повному розумінні — надто мало розповідала про себе сокровенностей, а що оповіла, я тут записав. Однак розумів, що багато чого не розповідає, — для цього в неї, очевидно, є подружки, хоч би та, що згадана, — художниця Наталя, з якою колись відвідувала пляж нудистів. Я також жив звичним (автентичним і автономним) життям. До речі сказати: спершу Ж. Смикальська читала мої твори, а потім перестала, хоч у неї зібралася моїх книжок ціла бібліотечка — звісно, дарованих мною. Я не ремствував: художні смаки в нас були неоднакові, хоч не раз сходилися. Але й це не руйнувало нашої, може, й ірраціональної злитості, що її потребували навзаєм. Яка природа цього зв’язку, сказати не беруся, бо то поза моїм розумінням. Одне тільки знаю: без любові тут не обійшлося. Отож коли та, хай ірраціональна, без жодного оформлення, любов, яка може бути вища від мови тіл і яка не виключається, на певному (може, й ідеальному) рівні закінчиться, — закінчаться й наші незвичайні стосунки. Але поки що, хоч минуло кілька років, ми одне одному потрібні, і я в тому чомусь переконаний. Попри все, ми в цьому світі якась сутність, що з’єдналася, може, на абсурді, а може, й без жодних виваг та розрахунків, а тільки тому, що я без неї порожнію, а вона, чомусь віриться в те, — без мене. А коли це так, не заглядатиму в майбутнє і хай цей експеримент, поставлений мойрами, завершиться згідно з їхньою волею. Вони цю виставу розіграли, хай і придумують до неї кінця. Амінь.
2006–2009
Примітки до електронної версії
Перелік помилок набору, виявлених та виправлених верстальником
С. 97: Ще одна несподіванка його чекала (перша — та, що Комп’ютерна Діва виявилася жінкою Прутнюка, але чи жив він з нею, чи тільки приймав як свою гостю, лишилося невідомим), і то така, що і я, битий [жак] => жук, зачудувався.
УДК 821.161.2-31
ББК 84(4Укр)6-44
Ш 37
Розповсюдження та тиражування без офіційного дозволу видавництва заборонено
Головна редакція літератури з гуманітарних наук
Головний редактор Світлана Головко
Редактор Анатолій Венцковський
В оформленні книжки використано шрифт української абетки художника Василя Чебаника
ISBN 978-966-06-0664-7
ISBN 978-966-06-0667-8
© Валерій Шевчук, 2014
© Наталія Михайличенко, художнє оформлення, 2014
ЗМІСТ
МИЛИЙ КОХАННЯ ТЯГАР …5
Фрагмент перший. Зачин …7
Фрагмент другий. Спадок — се фатум …30
Фрагмент третій. Тринадцяте коліно (під небом танці) …57
Фрагмент четвертий. Комп’ютерна Діва …82
Фрагмент п’ятий. Коза з фотоапаратом …132
Шевчук, В. О.
Ш 37 Фрагменти із сувою мойр: Милий кохання тягар: роман / Валерій Шевчук. — K.: Либідь, 2014. — 216 с.
Літературно-художнє видання
Шевчук Валерій Олександрович
МИЛИЙ КОХАННЯ ТЯГАР
Художнє оформлення Наталії Михайличенко
Художній редактор Олексій Григір
Коректори Алла Бараз, Людмила Іванова
Верстальник Олександра Мошеченко
Формат 60x84/16.
Ум. друк. арк. 12,56. Обл. — вид. арк. 11,5.
Зам. № 14-229.
Державне підприємство «Спеціалізоване видавництво “Либідь”», вул. Пушкінська, 32, м. Київ, 01004 www.lybid.org.ua Свідоцтво суб’єкта видавничої справи ДК № 3055 від 12.12.07
Віддруковано на ПАТ «Білоцерківська книжкова фабрика», вул. Леся Курбаса, 4, м. Біла Церква, 09117 Свідоцтво серія ДК № 4063 від 11.05.11
Валерій Шевчук (народився 1939-го) — відомий український письменник, учений, перекладач. Надрукував 18 романів, 32 повісті, близько 150 оповідань. Видав том української барокової драми, серію антологій і збірок поезії XI–XVIII ст., книги творів І. Вишенського, Л. Барановича, І. Величковського, Д. Братковського, Г. Сковороди та ін. Автор монографії про І. Мазепу («Просвічений володар»), дослідницьких книжок «Козацька держава», «Козацька держава як ідея в системі суспільно-політичного мислення».
В. Шевчук — лауреат Національної премії України імені Тараса Шевченка, літературних премій ім. М. Коцюбинського, ім. А. Кримського, ім. І. Огієнка, ім. Є. Маланюка, ім. Є. Концевича тощо. Художні твори В. Шевчука перекладено більш як двадцятьма мовами світу.
Читать дальше