Мимо террасы неторопливо прошли, чуть покачивая бедрами, две изысканно одетые девушки. Вся компания впилась в них глазами. Мишель, проследив за взглядами мужчин, неприязненно поморщилась.
— Черт побери!.. Вот таких бы курочек нам в ателье с полдюжины — и живем…
— Что толку, ключа-то нет…
— Он сказал, что позвонит еще раз.
— А ты ему верь побольше, паршивцу. Как-то мы с ним договорились встретиться в «Мабийоне», он обещал сводить меня на новую картину Ивенса. И не пришел, скотина!
Официант подал двойной ром. Мишель выпила его залпом, с жадностью, от которой мужчинам стало не по себе, и заказала снова двойной.
— Je voudrais encore plus de glace [96] — Только, пожалуйста, еще побольше льда (франц.)
.
— Вот дает! — изумился Баро. — Видал? С одного маху — и не поморщилась!
— Qu’est qu’il dit?
— Rien.
— C’est pas vrai. — Мишель уставилась на Баро с выражением тихой ярости. — Il parle de moi.
— Il a été surpris de ta façon de boire.
— Je n’aime pas qu’on me regarde comme ça. Je déteste le regard surnois des gens des pays sous-développés. Dis-lui que je suis lesbienne [97] — Что он сказал? — Ничего. — Неправда… Он говорит обо мне. — Его удивило, как ты пьешь. — Я не люблю, когда на меня так глядят. Терпеть не могу этот затаенный взгляд, каким глядят эти ваши из слаборазвитых стран. Скажи ему, что я лесбиянка (франц.)
.
— Она говорит, что предпочитает спать с женщинами.
— L’autre jour j’ai eu un Algérien toute la journée à mes trousses. Il me suivait partout, il me pelotait… Il était tellement collant qu’il a fini par m’avoir l’usure [98] — Как-то на днях ко мне привязался алжирец. Весь день ходил по пятам, не отставал ни на шаг и все норовил пощупать… Он так мне надоел, что я под конец сдалась, только бы от него отвязаться…
…
Официант во второй раз поставил на стол двойной ром. Одним глотком Мишель выпила половину рюмки.
— Bon, — сказала она. — Qu’est-ce qu’on fait ici?
— On attend celui qui a les clefs de l’atelier.
— Il doit venir tout de suite [99] — Ладно… Почему вы тут сидите? — Ждем приятеля, у которого ключ от ателье. — Он должен прийти с минуты на минуту (франц.)
, — заверил мадридец.
— J’ai chaud. Je voudrais me foutre à poil [100] — Жарко. Скинуть бы с себя все эти шмотки! (франц.)
.
— Надо бы сходить узнать, что там у него стряслось, — заметил андалузец.
— Возьми и сходи, — отрезал Энрике.
— Так по-дурацки терять время! — злился Солер. — Где, ты говоришь, эта его студия?
— На улице Сент-Андрэ-дез-Ар.
— Monsieur Alonso au téléphone! [101] — Мосье Алонсо, к телефону! (франц.)
— Иди скорей. Это Луис.
Мишель допила ром и подозвала гарсона.
— Encore la même chose.
— Tu vas te saoûler.
— Je m’en fous. J’en marre d’attendre!
— On part tout à l’heure, — сказал Альваро.
— Tu m’avais promis un ventilateur et des disques de Miles Davis.
— Patiente encore une seconde [102] — Еще один двойной со льдом. — Тебя развезет. — Ну и пусть. Сколько можно ждать! — Да мы же сейчас идем… — Ты обещал, что будут пластинки Майлза Дэвиса и вентилятор. — Потерпи еще минутку (франц.)
.
— Смотри-ка ты, какая красотка!.. — воскликнул андалузец.
— Она же с кавалером. Не разглядел?
— Тоже мне кавалер. Он сам на девку похож.
— На девку не на девку, а держит он ее крепко. Так и вцепился, зараза.
Мадридец вернулся понурый. Мишель смотрела на него в упор.
— Ну, что? — спросил Солер.
— Ничего. Ключа нет.
— Я же говорил! — торжествующе изрек Баро. — Свистун он и балаболка, а мы уши развесили на его бабьи сказки.
— Он обещал снова позвонить.
— С меня хватит, — отрезал Энрике.
Может, другое какое место найдется?
Гарсон опять поставил на стол двойную порцию рома. Мишель зажмурила глаза, словно собиралась принять касторку, и, как раньше, опрокинула рюмку одним глотком.
— Qu’est-ce que passe maintenant? — Голос у нее разом осип.
— La clef a disparu, — ответил Альваро.
— Ce qu’ils sont emmerdants ces Espagnols… Vous êtes tous des propres à rien.
— C’est de la faute de concierge, — объяснил Солер. — Elle avait la clef de l’ateleir et elle est partie.
— Vous êtes tout des arriérés et des incapables [103] — A теперь в чем дело? — Пропал ключ… — Ну и зануды же эти испанцы… Жалкие ничтожества — вот вы кто. — Это консьержка виновата… Ключ от ателье у нее, а она куда-то ушла. — Отсталая страна, и сами вы хлюпики, импотенты (франц.)
, — язык у нее заплетался.
— A почему бы нам не пригласить слесаря? — предложил андалузец.
— Des sous-développés, — твердила Мишель. — Maintenant je comprends pourquoi vous avez perdu la guerre civile [104] — Недоразвитые… Теперь я понимаю, почему вы потерпели поражение в гражданской войне (франц.)
.
Час спустя они все еще сидели на террасе бара «Ром с Мартиники». Мишель снова и снова заказывала двойные порции рома со льдом и горящими глазами смотрела на приятелей Альваро. Потом Энрике предложил отправиться в поход по кабакам улицы Ла-Юшет, и компания мало-помалу разбрелась. Друзья Альваро вились вокруг Мишель, словно рой назойливых, сентиментальных трутней. Кончилось тем, что они начали демонстрировать ей народные испанские песни и приглашать в гости, каждый к себе: в Андалузию, Кастилию, Каталонию, Эстремадуру.
Читать дальше