William Boyd - The Destiny of Nathalie X

Здесь есть возможность читать онлайн «William Boyd - The Destiny of Nathalie X» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2011, Издательство: Vintage, Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Destiny of Nathalie X: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Destiny of Nathalie X»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

This new collection of eleven stories by the author of The Blue Afternoon takes readers back in time from a contemporary Hollywood film shoot to World War I in Vienna, introducing an unforgettable cast of characters. Artful, witty, moving, The Destiny of Nathalie X is a confirmation of Boyd's standing as a master storyteller. 208 pp. Author tour. 15,000 print. "From the Hardcover edition."

The Destiny of Nathalie X — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Destiny of Nathalie X», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Now I turned. “What’s that?”

“I think I’m going mad.”

My name is Lily Campendonc, née Jordan. I was born in Cairo in 1908. In 1914 my family moved to London. I was educated there and in Paris and Geneva. I married John Campendonc in 1929 and we moved to Lisbon, where he ran the family’s cork processing factory. He died of a coronary attack in October 1931. I had been a widow for nine months before I kissed another man, my late husband’s office manager. I was twenty-four years old when I spent my first Christmas with Agostinho da Silva Boscán.

The invitation came, typewritten on a lined sheet of cheap writing paper.

My dear Lily,

I invite you to spend Christmas with me. For three days—24, 25, 26 December — I will be residing in the village of Manjedoura. Take the train to Cintra and then a taxi from the station. My house is at the east end of the village, painted white with green shutters. It would make me very happy if you could come, even for a day. There are only two conditions. One, you must address me only as Balthazar Cabral. Two, please do not depilate yourself — anywhere.

Your good friend,

Agostinho Boscán

“Balthazar Cabral” stood naked beside the bed I was lying in. His penis hung long and thin, but slowly fattening, shifting. Uncircumcised. I watched him pour a little olive oil into the palm of his hand and grip himself gently. He pulled at his penis, smearing it with oil, watching it grow erect under his touch. Then he pulled the sheet off me and sat down. He wet his fingers with the oil again and reached to feel me.

“What’s happening?” I could barely sense his moving fingers.

“It’s an old trick,” he said. “Roman centurions discovered it in Egypt.” He grinned. “Or so they say.”

I felt oil running off my inner thighs onto the bedclothes. Boscán clambered over me and spread my legs. He was thin and wiry, his flat chest shadowed with fine hairs, his nipples were almost black. The beard he had grown made him look strangely younger.

He knelt in front of me. He closed his eyes.

“Say my name, Lily, say my name.”

I said it. Balthazar Cabral. Balthazar Cabral. Balthazar Cabral …

After the first stripping the cork tree is left in the juvenescent state to regenerate. Great care must be taken in the stripping not to injure the inner skin or epidermis at any stage in the process, for the life of the tree depends on its proper preservation. If it is injured at any point, growth there ceases and the spot remains forever afterward scarred and uncovered.

Consul Schenk’s Report

I decided not to leave the house that first day. I spent most of the time in bed, reading or sleeping. Balthazar brought me food — small cakes and coffee. In the afternoon he went out for several hours. The house we were in was square and simple and set in a tangled uncultivated garden. The ground floor consisted of a sitting room and a kitchen, and above that were three bedrooms. There was no lavatory or bathroom. We used chamber pots to relieve ourselves. We did not wash.

Balthazar returned in the early evening, bringing with him some clothes that he asked me to put on. There was a small short cerise jacket with epaulets but no lapels — it looked vaguely German or Swiss — a simple white shirt and some black cotton trousers with a drawstring at the waist. The jacket was small, even for me, tight across my shoulders, the sleeves short at my wrists. I wondered if it belonged to a boy.

I dressed in the clothes he had brought and stood before him as he looked at me intently, concentrating. After a while he asked me to pin my hair up.

“Whose jacket is this?” I asked as I did so.

“Mine,” he said.

We sat down to dinner. Balthazar had cooked the food. Tough stringy lamb in an oily gravy. A plate of beans the color of pistachio. Chunks of grayish spongy bread torn from a flat crusty loaf.

On Christmas Day we went out and walked for several miles along unpaved country roads. It was a cool morning with a fresh breeze. On our way back home we were caught in a shower of rain and took shelter under an olive tree, waiting for it to pass. I sat with my back against the trunk and smoked a cigarette. Balthazar sat cross-legged on the ground and scratched designs in the earth with a twig. He wore heavy boots and coarse woolen trousers. His new beard was uneven — dense around his mouth and throat, skimpy on his cheeks. His hair was uncombed and greasy. The smell of the rain falling on the dry earth was strong — sour and ferrous, like old cellars.

That night we lay side by side in bed, hot and exhausted. I slipped my hands in the creases beneath my breasts and drew them out, my fingers moist and slick. I scratched my neck. I could smell the sweat on my body. I turned. Balthazar was sitting up, one knee raised, the sheet flung off him, his shoulders against the wooden headboard. On his side of the bed was an oil lamp set on a stool. A small brown moth fluttered crazily around it, its big shadow bumping on the ceiling. I felt a sudden huge contentment spill through me. My bladder was full and was aching slightly, but with the happiness came a profound lethargy that made the effort required to reach below the bed for the enamel chamber pot prodigious.

I reached out and touched Balthazar’s thigh.

“You can go tomorrow,” he said. “If you want.”

“No, I’ll stay on,” I said instantly, without thinking. “I’m enjoying myself. I’m glad I’m here.” I hauled myself up to sit beside him.

“I want to see you in Lisbon,” I said, taking his hand.

“No, I’m afraid not.”

“Why?”

“Because after tomorrow you will never see Balthazar Cabral again.”

From this meager description we now at least have some idea of what “corkwood” is and have some indication of the constant care necessary to ensure a successful gathering or harvest, while admitting that the narration in no wise does justice to this most interesting material. We shall now turn to examine it more closely and see what it really is, how this particular formation comes about and its peculiarities.

Consul Schenk’s Report

Boscán: “One of my problems, one of my mental problems, rather — and how can I convince you of its effect? — horrible, horrible beyond words — is my deep and abiding fear of insanity … Of course it goes without saying; such a deep fear of insanity is insanity itself.”

картинка 16

I saw nothing of Boscán for a full year. Having left my employ, he then, I believe, became a freelance translator, working for any firm that would give him a job and not necessarily in the cork industry. Then came Christmas 1933 and another invitation arrived, written on a thick buff card with deckle edges in a precise italic hand, in violet ink:

Senhora Campendonc, do me the honor of spending the festive season in my company. I shall be staying at the Avenida Palace hotel, rooms 35–38, from 22 to 26 December inclusive.

Your devoted admirer,

J. Melchior Vasconcelles

P.S. Bring many expensive clothes and scents. I have jewels.

Boscán’s suite in the Avenida Palace was on the fourth floor. The bellhop referred to me as Senhora Vasconcelles. Boscán greeted me in the small vestibule and made the bellhop leave my cases there.

Boscán was dressed in a pale gray suit. His face was thinner, clean-shaven and his hair was sleek, plastered down on his head with macassar. In his shiny hair I could see the stiff furrows made from the teeth of the comb.

When the bellhop had gone we kissed. I could taste the mint from his mouthwash on his lips.

Boscán opened a small leather suitcase. It was full of jewels, paste jewels, rhinestones, strings of artificial pearls, diamante brooches and marcasite baubles. This was his plan, he said: this Christmas our gift to each other would be a day. I would dedicate a day to him, and he one to me.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Destiny of Nathalie X»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Destiny of Nathalie X» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Destiny of Nathalie X»

Обсуждение, отзывы о книге «The Destiny of Nathalie X» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x