Josep Pla - Life Embitters
Здесь есть возможность читать онлайн «Josep Pla - Life Embitters» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2015, Издательство: Archipelago, Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Life Embitters
- Автор:
- Издательство:Archipelago
- Жанр:
- Год:2015
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Life Embitters: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Life Embitters»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Life Embitters — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Life Embitters», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
“Mademoiselle Claudette,” I heard the voice say, “might I ask you a question?”
“Only one? Why are men so pathetic?”
“Could you please tell me how many kilometers it is from Brussels to Anvers?” said the voice in a tender, slightly passionate tone. “I don’t want to defer for a single day more my visit to your country that is so admirable on so many fronts. The expectations I have cherished for so long are on the brink of becoming a most wondrous reality …”
“I doubt that …” said the female voice. “After all my country is like any other, it certainly has its pros, but it also has its cons …”
“How can you possibly say that? I can’t find the words to tell you what bliss it will be on this occasion to cross the Channel. One is always rather reluctant to leave one’s country. This time, however, the outcome will be infinitely enjoyable. I mean that sincerely.”
“I couldn’t say how many kilometers it is from Brussels to Anvers. I don’t think it’s very many. But I’ll look it up …”
“Will you really?”
The shoe-related warning followed immediately and the long lull that ended in exactly the same fashion as on the previous occasions. Then I heard not a single word more, but could hear the dull, blind hum from nighttime in the big city.
The days passed — or more precisely the nights — with identical monotony: the scene as repeated, more or less, in the same terms. Every day, after the rehearsing of different ritual words, always with the same end in mind, in the room next door, I’d hear a pair of shoes of a different weight and shape drop on the floor. Unity doesn’t exist in the world of shoes: it’s a real shame. In the meantime, my friends introduced me to the mademoiselle. She was charming, with a very broad vision of the world, great energy and — at least on the surface — in wonderful health. In the short initial conversation, of polite niceties, I heard the word mentioned: twenty-ninth. I got it immediately. My friends Tàpies and Niubó — who were present at the exchange — tittered. A few days after, when I bumped into her in the small lounge by the dining room, I noted that she alluded once again to the aforementioned number. What did it all mean? I began to float on air. In any case, I should add, so that the state of play of my feelings is clear, that I was still in doubt to the very last minute. I should also say that, left to my own devices, I would still be in doubt. The ice was broken, when the day came, by the mademoiselle herself who knocked discreetly on the wall with her knuckles.
My shoes dropped as well.
The day after, I was rather weary. In keeping with local customs, I invited my compatriots to a whisky. It’s a splendid drink when one is tired. If one doesn’t drink in excess, it’s a positive tonic favoring the restoration of one’s mental lucidity. Brightened by the alcohol, I made a little — quite insignificant — speech for their benefit, a speech that didn’t lead to the outcome I was hoping for.
“Dear Niubó, dear Tàpies, there’s no denying that this is a most pleasant place to stay. It is certainly a puritanical establishment; nevertheless, if one keeps to specific rules in terms of tact, one soon discovers that the same spontaneous harmony reigns here that great minds have found in nature. There is a very reasonable ambience. The young lady you made out to be a terrible person seems to be generosity incarnate. She manages her female charms in a gentle, silent manner. She is admirably suited to the scope offered by the household. I reckon it would be all wrong to preserve its routines, and, if at all possible, perfect them. This establishment has pleasant ceilings … Not that I’m in favor of making reality over-perfect; I believe that one shouldn’t tamper with things that are working. What I mean, when I speak of perfecting things, is that perhaps it would be best not to touch anything, to leave everything as it is at the moment …”
When I reached this point, I stopped because I felt that neither Tàpies nor Niubó shared my moderate opinions. Niubó was nervously making balls with breadcrumbs with the tips of his fingers. Tàpies’s blank eyes were glancing absentmindedly at the ceiling. He was visibly most upset by my state of mind, even indignant. I have always admired young people when they are being cautious — although it’s only a surface reaction or even quite inauthentic. At the same time, I have always believed that caution can be compatible with good manners and civility.
I realized at once — for God’s sake! — that his aloofness didn’t reflect a rude, momentary, superficial state of mind that was happy to express itself in a gauche silence; on the contrary, I realized that his aloofness was for real and deeply felt.
What had made him like that?
I can only say one thing: things worsened as days went by.
I have never been one for not saying things straight. That’s hardly surprising, if reality is the only productive vein I can mine. Being next-door neighbors created a relationship of friendship between myself and that young lady — and it translated, as usually happens between friends, into copious dialogues. Unfortunately this situation upset my friends. Both Niubó and Tàpies stated that there had been an exchange of keys of the respective bedrooms; however, this was only true metaphorically speaking. It would have been contrary to the very essence of the country that was lodging us with such hospitality and so few hassles. There are countries — and this is one of them — where everything is forgiven, providing certain customs are maintained. Correct behavior is almost always about not transforming one’s woes into noise or fallout that jars on the ear or touch of others. To be true, our bedrooms weren’t in the center, were far from the to-ing and fro-ing, at the bottom of the passage. This situation would appear to strengthen all the hypotheses about clandestine activity. In any case, I don’t recall the boarding houses of London seething at night — something I couldn’t say of other countries — with ghosts in pajamas down passageways and in dark corners clutching a dying match — a match that would burn the tips of your fingers as soon as you made a silent effort to rekindle it. No, I don’t recall ever seeing anyone performing this ghostly role in England.
The friendship I established with the mademoiselle didn’t wreak havoc with the house’s set routines. Everything continued as before. Like the others, I shared in her generosity. The only difference was that, as I had more idle time by virtue of my work, I had more time to talk to her. I have always liked countries in the north, because they seem ready-made, given their climate, for the exercise of sociability, for talking to people in some sheltered spot. This dismayed my friends. Their brows knitted. When we met in the passage or on the stairs, they glared crossly at me. We still had lunch at the same table, but rarely spoke. One chewed reading the paper or staring at the ceiling. It was pathetic and ridiculous.
Mademoiselle Claudette told me that one day Tàpies told Niubó: “Niubó, I feel so nostalgic! I feel more nostalgic than at any other time in my life.”
“I do too, Tàpies! But what can you do?”
“I feel desperate when I hear you talk with such resignation about these things.”
“So how would you like me to talk? You say you feel nostalgic. I do too. In any case, you are at an advantage. You have some thing, you’ve got money … If I were in your position, I could do so much!”
“What do you mean, Niubó? What would you do?”
“When you’ve got money, you can do so many things! If you don’t understand that, it’s because you’re acting the fool.”
“Chapter and verse! Niubó, what would you do if you were in my position? And don’t wander off the point …”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Life Embitters»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Life Embitters» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Life Embitters» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.